Ветер в охапке вечности

Елена Афанасьева. Перевод с коми


В ТУМАНЕ ВРЕМЕНИ (Иван* и Сандра**)
                Л. Ануфриевой
- Иван, ты умер…
- Сандра, ты мертва?
- Но слышим почему тогда слова
И голоса знакомые мы слышим,
Когда уже не плачем и не дышим?
- Наверно, это говорит досада,
Что мы с тобой не оказались рядом
В земных путях.
Прошли земную мглу,
Но не потанцевали на балу.

- Жизнь пролетела… Горевать не станем,
Не встретились с тобой
В речном тумане
И разойдёмся ныне в небесах.
- Но о другом я напишу в стихах,
Что мы с тобой любимы и близки –
Целуемся на берегу реки.

- Стихи, стихи…
Тоска в них и вина.
Я знаю, что останусь я одна.
Не спорь с судьбой, а лучше помолчи.
Твои стихи сожгла бы я в печи,
Хотя ни строчки вспомнить не могу,
Как целовались мы на берегу.

- Мы в мире мысли,
Света и теней.
И здесь любовь становится сильней.
Как летний вечер на реке, тихи,
Сильнее здесь становятся стихи.
Пусть прикасаться душами сложней –
Ты остаёшься в памяти моей.

- Но мы не станем ближе ни на шаг.
И ты опять сожмёшь пустой кулак,
Когда меня возьмёт в охапку ветер
На том или на этом свете.
Разбудишь криком утро. Небосклон
Вздохнёт,
Но не прервётся вечный сон.

- Ты помудрела.
Твой ответ глубок.
Жизнь оказалась строгой, как урок.
Но на уроки не хватает сил,
И я других любил.
И не любил.
И в мире мысли, света и теней
Лишь ты осталась в памяти моей.

- Жизнь пролетела…
Снова странно мне,
Чего тебе не спится в вечном сне?
- Не знаю… Снова вспомню я, когда
В колодец мы смотрели, и вода
Качнулась.
Ты сказала: «Там
Сиянье, недоступное глазам».

- И ты решил, что понимаешь свет?
- И я решил – другого света нет.
Вода качалась. Падала звезда.
И в жизни наступали холода,
Чтоб мы стихов услышали слова…

- Иван, ты умер.
- Сандра, ты мертва?
_______________
*Иван – Иван Куратов (1839 – 1875)
**Сандра – Александра Попова (1848 - 1906), ей Иван Куратов посвятил цикл любовных стихотворений


Рецензии