Вольная адаптация - перевод super beaver - rashisa
Загуглил вечерком песенку и вот её кто-то в 2021 году спел на русском, со своим вольным переводом.
Возник вопрос, смогу ли я написать адаптацию и передать смысл под рифму. Следующие часа 3-4 были весёлыми, потому что:
1) Есть несколько переводов и по смыслу отличаются, где-то переведенный дословно с вольного английского, где переведенный вольно с дословного английского ну и таких комбинаций можно придумать много, хотя на самом деле переводов там 2-3. Не знать языки плохо.
2) Опыта нету, я и стихи то не пишу особо.
3) Отсутствие слуха, ха-ха, я совсем не пою.
Забавно, где-то рифма мешается, где-то нужно подбирать кол-во гласных, или строки должны оканчивается на гласные. Писал на интуицию. Вот, что вышло, но я совсем не понял попадают слова в рифму или нет. Пропеть пытался, но не могу играть интонацией.
Rashisa (Вольная адаптация opening Barakamon)
"Что значит быть собою?
Собою будь и уникальность храни!"
Эти слова в журнале я помню,
Он в далеком углу лежал весь в пыли.
Так что же значит "быть собою"?
Ребёнком своё мнение я прямо излагал,
И своих слов ничуть не жалея,
То, что ненавидел и любовь не скрывал
Но мы меняемся с порой,
Меняется всё то, что несём мы с собой,
И часто выбираем совсем общую волну,
И в ней все наши ценности сливаются в одну.
Чем старше мы становимся,
Тем больше сожалений возникает у нас,
Но ведь мы,
Не взывая к себе,
Дальше всё идём, к мечтам своим
Я так сильно хочу остаться собой,
И ты тоже оставайся собою!
Не надо идти,
Общей тропой,
Теряя себя в чащобе глухой,
Ведь я это совсем не ты,
Ну а ты - это вовсе не я.
К тебе руку тяну,
Её ты возьми
В этом начало любви; ты в сердце его храни
Так что же значит "быть собой"?
Далеко так таим,
То что с нами было
Навсегда
Не стоит. Прятать то. Кем быть хотим.
От себя.
Свидетельство о публикации №121110105689