Маргарет Этвуд. Гибель юного сына от утопления
опасную реку своего собственного
рождения, снова отправился
в путешествие за открытием
земли, до которой я доплыла,
но не смогла коснуться и утвердиться.
Его ноги соскользнули с берега,
его унесло течением;
он кружился со льдом, с деревьями
в набухшей воде
и погрузился в далекие края,
его голова стала батисферой;
сквозь тонкие, стеклянные пузырьки
его глаз
он как-бы глядел, безрассудный авантюрист,
на ландшафт, более странный, чем
на Уране.
где мы все были, а кое-кто помнил.
Это было трагедией; задохнувшийся,
он повис в реке, наподобие сердца,
они извлекли утонувшее тело,
памятник моим планам и будущим чартам,
шестами и крюками,
среди толкающих его бревен.
Это было весной, солнце продолжало светить,
свежая трава росла и крепла;
мои руки сияли подробностями.
После долгого вояжа я устала от волн.
Моя нога ударилась о камень. Оборванные
паруса мечтаний рухнули вниз.
Я посадила его в этой земле,
как флаг
Death of a Young Son by Drowning
He, who navigated with success
the dangerous river of his own birth
once more set forth
on a voyage of discovery
into the land I floated on
but could not touch to claim.
Hes feet slid on the bank,
the currents took him,
he swirled with ice and trees in the swollen
water
and plunged into distant regions,
his head a bathysphere;
through his eyes' thin glass bubbles
he looked out, reckless adventurer
on a landscape stranger than Uranus
we have all been to and some remember.
There was an accident; the air locked,
he was hung in the river like a heart.
They retrieved the swamped body,
cairn of my plans and future charts,
with poles and hooks
from among the nudging logs.
It was spring, the sun kept shining, the
new grass
leapt to solidity;
my hands glistened with details.
After the long trip I was tired of waves.
My foot hit rock. The dreames sails
collapsed, ragged.
I planted him in this country
like a flag.
Свидетельство о публикации №121110102609
Что-то сложно для моего восприятия. Это описана реальная гибель и метафорический образ человека, пустившегося в плавание по Земле, под названием жизнь?
Марина Волнорезова 06.11.2021 11:41 Заявить о нарушении
Описана реальная, можно сказать, обыденная картина утопления юного парня, и в то же время с философским смыслом.
В самом начале стихотворения : Вода дает жизнь ( в смысле воды в чреве матери, окружающие новорожденного) и она же может ее отнять.
"Солнце продолжает светить..." какова бы не была тяжела потеря родного человека, но жизнь все равно продолжается.
Это одно из ранних стихотворений М.Этвуд с такой задумкой.
С дружеским приветом, Марина
Борис Зарубинский 06.11.2021 12:28 Заявить о нарушении
Марина Волнорезова 07.11.2021 12:31 Заявить о нарушении