Лiна Костенко - спини мене - перевод на русский
Лины Костенко "спини мене":
Останови меня
Останови меня, опомнись и опомни!
Такой любви не знали никогда.
И пролетит она над жизнью сломанной,
и вслед за нею побегут года.
Она же все слова сожжёт губами,
и нет спасенья от такой любви!
Пока ещё я думать в состоянии -
останови меня, останови!
Пока ещё могу, но мысли гложут:
настал черёд и на мою зарю -
с тобой ли рядом душу отморожу,
с тобой ли рядом пламенем сгорю...
Эмма Иванова.
01.11.2021г.
-------------------------------
Вариант перевода с сохранением авторской пунктуации
(без знаков препинания и заглавных букв):
останови меня
останови меня опомнись и опомни
такой любви не знали никогда
и пролетит она над жизнью сломанной
и вслед за нею побегут года
она же все слова сожжёт губами
и нет спасенья от такой любви
пока ещё я думать в состоянии
останови меня останови
пока ещё могу но мысли гложут
настал черёд и на мою зарю
с тобой ли рядом душу отморожу
с тобой ли рядом пламенем сгорю
================================
Оригінал:
спини мене
Ліна Костенко
спини мене отямся і отям
така любов буває раз в ніколи
вона ж промчить над зламаним життям
за нею ж будуть бігти видноколи
вона ж порве нам спокій до струни
вона ж слова поспалює вустами
спини мене спини і схамени
ще поки можу думати востаннє
ще поки можу але вже не можу
настала черга й на мою зорю
чи біля тебе душу відморожу
чи біля тебе полум'ям згорю
-------------------------- Ліна Костенко
http://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=13078
Свидетельство о публикации №121110102017
Такой любви не знали никогда.
И пролетит она над жизнью сломанной,
и вслед за нею побегут года.
(Стихи Лины Костенко, перевод Эммы).
Красота и нравственность, поиски "золотой середины" в сочинении, в смятении чувств и эмоций. К Вам обращается корректор этого произведения в издательстве "Молодь" в Киеве,
на улице Дегтяревской,38-44 (1990 г.): корректорский отдел во главе с литературоведом Раисой Кондрацкой вызвали Автора Лину Костенко, желали поставить "знаки препинания", а начало произведения - с большой буквы: "спини мене"... И Автор Лина Костенко сообщала: ничего нельзя исправлять в Авторском стиле, ни единой буквы пусть не перепишет корректор, литературовед... Так и вышло: конвергентный ньюсрум не поменял буквы!
Катерина Пас Чна 01.11.2021 11:41 Заявить о нарушении
А вот ставить ли знаки препинания в ПЕРЕВОДЕ или нет - я думала, думала... Ну никак мне не нравится текст любого стихотворения без знаков препинания и заглавных букв... А под переводом стоит всё-таки мой автограф... И Лина Костенко мне не высказывала претензий по поводу знаков препинания в переводе, да и наверняка не будет читать этот перевод. (А если такие претензии у неё возникнут - то, конечно, я уберу и знаки препинания, и заглавные буквы.)
А пока, чтобы не было обвинений, что я что-то исправила в авторском стиле, я к переводу добавлю слово ВОЛЬНЫЙ.
С уважением, Эмма.
Эмма Иванова Избранное 01.11.2021 12:13 Заявить о нарушении
написано с большой буквы, и в начале текста тоже стоит большая буква.
http://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=13078
Я решила ещё в переводе привести и вариант без знаков препинания и заглавных.
Ещё раз благодарю за ваше замечание.
Эмма Иванова Избранное 01.11.2021 12:19 Заявить о нарушении