Лiна Костенко-Сумна колумбiана-перевод на русский

Мой перевод на русский язык стихотворения
Лины Костенко "Сумна колумбіана":

         Грустная колумбиана
 
Что скажешь, ум, скептичный мой химерник?
Я чувствую смятение твоё.
Любовь открыть труднее, чем Америку.
Во-первых, доплывёшь ли до неё?

А доплывёшь — какой?  Опустошённый?
Разбитый? Усложнённый?  Упрощённый?
И с бедными ли грузами, с богатыми?
С какими миражами, суррогатами?

Ну, вот доплыл. Уверен, что узнаешь?
Ну, вот узнал. Ты бросишься в прибой?
Ну, ладно  -  отвоюешь, отстрадаешь.
И все-таки поверишь ей, такой?

Не налетят ли вдруг конкистадоры,
копытом по лицу и в душу  - "пли!".
И фермеры посадят помидоры
на грядках той обманутой земли.

Её так долго не было в бинокле...
О море дней, вода твоя горька!
И паруса на конопляных тросах
уж надоело в бурю опускать.

И ничего себе уж не простишь ты.
И не пойдёшь вслепую, наугад.
Земля, земля!.. Её уже не видишь,
и дьявольская ткань уж застит взгляд.

И всё смешалось. Всё уже диффузия.
Земля, земля!  Неважно, что вокруг.
Настал тот час, что тонущей иллюзии
не бросишь ты спасательный свой круг.

Пусть дальний берег в солнце мёдом плавится.
Земля, земля!.. Всё было, всё прошло.
Другому мореходу пусть достанется,
фазан помашет пальмовым крылом.

И пусть плывёт, пусть радуется долго,
а после проклинает свой порыв.
Ведь огибая Мыс Надежды Доброй,
уж не один тот подвиг повторил.

Эмма Иванова.
01.11.2021г.

================================

           Оригінал:
      Сумна колумбіана
        Ліна Костенко

Що, розуме, скептичний мій химернику?
Не прикидайся, ти сумуєш теж.
Любов відкрити важче, ніж Америку.
По-перше, чи до неї допливеш?

А допливеш — то цілий чи потрощений?
Спустошений, ускладнений чи спрощений?
З якими вантажами, чи з багатими?
З якими міражами й сурогатами?

Ну, ось доплив. Ти певен, що впізнаєш?
Ну, ось впізнав. Ти кинешся в прибій?
Ну, виборов. Ну, вистраждав. Ну, маєш.
І все-таки — чи ти повіриш їй?

Не налетять якісь конквістадори,
копитом в душу і в обличчя — "плі!".
І фермери посадять помідори
на шуканій ошуканій землі.

Як довго не було її в біноклі...
О море днів, гірка твоя вода!
Просмолені канати із коноплі
вже натягати в бурю набрида.

Уже собі нічого не пробачиш.
Уже не йдеш наосліп, навмання.
Земля, земля!.. Ти вже її не бачиш.
Тобі в очах диявольське ткання.

Все вже змішалось. Все уже дифузія.
Земля, земля!.. Тепер уже невчас.
Коли тонула ще одна ілюзія,
ти вже й не кидав рятувальний пас.

Хай дальній берег в сонці медом плавиться.
Земля, земля!.. Усе уже було.
Хай іншому якомусь мореплавцеві
фазан розстелить пальмове крило.

І хай пливе, і хай собі радіє,
а потім проклинає свій порив.
За Добрим Мисом Доброї Надії
вже не один той подвиг повторив.
----------------------------------  Ліна Костенко


Рецензии