Уильям Шекспир. Сонет II

II.

Когда на юном девственном челе
Оставят годы борозды морщин,
Твои наряды, к старости истлев,
Не привлекут ни женщин, ни мужчин.
А если спросят: «Где же красота,
Сокровище твоих беспутных дней?»
Ответишь ты: «В глазах, где пустота
И тень стыда от похвальбы моей».
Не в том ли назначенье красоты
Чтоб твой ответ был: «Вот моё дитя!
В нём мой итог, и в нём мои черты,
Повторенные много лет спустя».
     Так в старости помолодеешь вновь
     И в холоде свою согреешь кровь.

* * *

II.

When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
     This were to be new made when thou art old,
     And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


К Сонету III --> http://stihi.ru/2021/10/31/60


Рецензии
Михаил, ни на кого из титанов непохожий перевод!

Кац Семен   31.01.2024 06:11     Заявить о нарушении
Я долго колдовал, как перевести на эти дурацкие "40 зим" - ведь по-русски так не говорят - там по летам у них возраст считают )) А потом просто отказался от этого оборота - и всё пошло, как по маслу...

Михаил Моставлянский   31.01.2024 21:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.