Музей изящных искусств. перевод

" Музей изящных искусств" (перевод)

( по картине Питера Брейгеля Старшего " Падение Икара". ок.1558 г)

Чаще всего картину считают воплощением нидерландской пословицы «Geen ploeg staat stil om een stervend mens» («Ни один плуг не остановится, когда кто-то умирает»).

Не ошибались Мэтры в пониманьи
Природы мученичества.
Увы, столь человечно,
За чьим - либо страданьем наблюдать
Из растворённого окна, беспечно трапезничая,
Или прогуливаясь чинно, в одиночку.
Покуда пожившие уже, благоговейно,
Непорочно ожидают рожденья чуда,
Всем отрокам на это наплевать,
По озеру в коньках гоняя
У леса края.
Не разбирая, как
Страдание своим идёт путём.
Как люди с невинною гримасой, будто
Собаки свою участь принимают,
Как лошади побитые бока
Посчёсывают о деревья, и не знают

О Брейгеля Икаре, например.
И как неторопливо и лениво
Все отворачивают взгляд
От катастрофы, словно пахарь,
Который, - чу, - услышал всплеск и одинокий,
Слабый крик, что для него
Неважен и незначен.
Диск солнца на мгновенье обозначил,
Исчезновение белёсых ног в волна'х зелёных.
Меж тем, кораблик дорого'й и утончённый,
Едва скрывая удивленье, должно быть,
Заметил юноши с небес паденье,
Но, не осознав невероятной да'ли,
Свой путь продлил невозмутимо дале.

Уистон Оден
1939

Перевод:
М.Модель
2021 октябрь

Musee des Beaux Arts

W. H. Auden

About suffering they were never wrong,
The old Masters: how well they understood
Its human position: how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse
Scratches its innocent behind on a tree.

In Breughel's Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water, and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
Had somewhere to get to and sailed calmly on.


Рецензии