perevody - ВС Высоцкий Купола российские

// & just in case && not in cover:
If not done already, to tell the ru.source from the en.target and to not have two English translations: the one by me and the other by your Hon. Browser, please feel free to pause any automated translation therein (Browser, Settings, search for "translation", or google it, end if ;-)...
, also: translations breath and live, and some may V.S.O.P. over time without notice (SCD, slowly changing data, cheers, DBAs!).
To have the most recent, please refresh/reload the page in reading. To have the grip of air, use media links where applicable.
Thank you & Share && Enjoy!

(C) 1975 Владимир Высоцкий "Купола российские"
https://www.culture.ru/poems/19292/kupola
https://www.youtube.com/watch?v=T3lxZpsh4qA

Славянские птицы Солнечного сада
https://drevnerus.ru/gamayun/

Birds of the Slavonic Solar Grounds
   Sirin https://en.wikipedia.org/wiki/Sirin
   Alkonost https://en.wikipedia.org/wiki/Alkonost
   Gamayun https://en.wikipedia.org/wiki/Gamayun


       Vladimir Semyonovich Vysotskij

              Domes of Russia

Как засмотрится мне нынче, как задышится?!
Воздух крут перед грозой, крут да вязок.
Что споётся мне сегодня, что услышится?
Птицы вещие поют — да все из сказок.
What shall draw my look and breath in graces for the play?
Airs are tough before the storm, tough yet viscid.
What is sung today, and what is heard from far away?
Prophet birds sing tales, old wives are there to miss it.

Птица Сирин мне радостно скалится,
Веселит, зазывает из гнёзд,
А напротив тоскует-печалится,
Травит душу чудной алконост.
Sirin warbles with joy and with vividness,
Cheers up to prevent from a loss.
On the opposite, yearning and grievousness
Come to heart - from the queer Alkonost.

   Словно семь заветных струн
   Зазвенели в свой черёд —
   Это птица гамаюн
   Надежду подаёт!
   Like the seven cherished tunes,
   Strings are on their own accord -
   That's the singing Gamayoun
   Sends hopes for me to God!

В синем небе, колокольнями проколотом,
Медный колокол,
медный колокол
То ль возрадовался, то ли осерчал…
Купола в России кроют чистым золотом —
Чтобы чаще Господь замечал.
From blue skies pierced with steeples so slavishly
Rings the copper bell,
Over-strained to tell
What is joy, what is grief, what is not.
Domes in Russia are gilded so lavishly,
Noticed more than not, by the Lord.

Я стою, как перед вечною загадкою,
Пред великою да сказочной страною —
Перед солоно- да горько-кисло-сладкою,
Голубою, родниковою, ржаною.
Here I stand to face this all-forever mystery,
The Great Fairy Land, without a reservation.
Salty, bitterly, and sour, and blue, and sweetery,
Rye and springs are here for all, for all occasions.

Грязью чавкая жирной да ржавою,
Вязнут лошади по стремена,
Но влекут меня сонной державою,
Что раскисла, опухла от сна.
Through the rusty mud up to their heads and tails,
Horses neigh, dragging out of the steep,
Pulling me through this Great Power Land that fails
To awake, to get up on its feet.

   Словно семь богатых лун
   На пути моём встаёт —
   То мне птица гамаюн
   Надежду подаёт!
   Like the seven wealthy moons
   Leading to the last resort,
   That's the singing Gamayoun
   Sends hopes for me to God!

Душу, сбитую да стёртую утратами,
Душу, сбитую перекатами, —
Если до крови лоскут истончал, —
Залатаю золотыми я заплатами,
Чтобы чаще Господь замечал!
As the soul's knocked down with the loss untold,
As the soul's abraded with hot and cold,
If the flap is all thinned to the blood —
I will mendfully gild it with pure gold
Noticed more than not, by the God.

(C) 2021 translated by Andrei Kouznetsov, Ken Bankston


Рецензии