Дыхание осени

«Herbsthauch», Friedrich Rueckert


 Herz, nun so alt und noch immer nicht klug,
 Hoffst du von Tagen zu Tagen,
 Was dir der bluehende Fruehling nicht trug,
 Werde der Herbst dir noch tragen!
 
Laesst doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
 Immer zu schmeicheln, zu kosen.
 Rosen entfaltet am Morgen sein Hauch,
 Abends verstreut er die Rosen.

 Laesst doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
 Bis er ihn voellig gelichtet.   
 Alles, o Herz, ist ein Wind und ein Hauch,
 Was wir geliebt und gedichtet.   
«Herbsthauch», Friedrich Rueckert

Дыхание осени
Фридрих Рюккерт


Сердце моё старое, бьётся неразумное,
Всё ещё надеется на щедроты дней,
На весну надеется юную и шумную,
Не заметит осень, мол, не уйду я с ней.

Ох, ты сердце глупое, ветру лишь послушное,
Я не буду льстить тебе и в стихах ласкать.
Мне ведь тяжко вечером, ночью тяжко душною,
Одром даже кажется мягкая кровать.

Ты не слушай ветра, что в кусты запрятался,
И стучи, пожалуйста, хорошо стучи…
Но в «Дыханье осени» Фридрих задыхался,
Знал, его спасение – лишь весны лучи.


Вольный перевод Олега Глечикова
30.10.2021г.  Керчь,  Россия


Рецензии
Олег, очень хороший перевод получился - напевный...
С уважением к Вам, Марина.

Марина Антипина   30.10.2021 15:51     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Марина!
Спасибо Вам, за поддержку.
Рад, что мой вольный перевод понравился.
С теплом души,

Олег Глечиков   30.10.2021 21:46   Заявить о нарушении