Лина Костенко перевод с укр

                -///-
Маю день, маю мить,
маю вічність собі на остачу.
Мала щастя своє, проміняла його на біду.
Голубими дощами
сто раз над тобою заплачу.
Гіацинтовим сонцем
сто раз над тобою зійду.

Ми з тобою такі безборонні одне перед одним.
Ця любов була схожа
на таїнство перших причасть.
Кожен ранок був ніччю.
Кожна ніч була передоднем.
Кожен день був жагучим чуттям передщасть.

А тепер... Що тепер? Моє серце навіки стерпне.
На пожежах печалі я пам'ять свою обпалю.
Якби ти знав, як солодко, нестерпно,
і як спочатку я тебе люблю!

                -///-

Есть мгновенье и день,
и толикою вечность впридачу.
Было счастье ещё, да сменяла его на беду.
Голубыми дождями
сто раз над тобою заплачу.
Гиацинтовым солнцем
сто раз над тобою взойду.

Мы с тобой беззащитны,
беспомощны друг перед другом.
И любовь нам была
тем причастьем, что бог подаёт.
Утро было как ночь,
ночь каким-то любовным недугом.
Каждый день был предчувствием жгучего счастья её.

А теперь... Что теперь?  Моё сердце затерпнет, любимый.
На пожарах печали я память свою опалю.
Если б знал ты, как сладко и как нестерпимо,
И почти изначально тебя я люблю!


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.