Райнер М. Рильке. Осенний день

Господь, пора. У лета есть предел.
На гномон брось податливые тени,
Пусти ветра по коридорам дел.

Вели плодам дозреть, украсить сад
И дай хоть парочку денёчков южных,
Наполни соком до кондиций нужных
И сладостью тяжёлый виноград.

Тот, кто бездомный, так же будет жить.
Кто одинок, останется забытым,
Не спать, читать, писать письмо час битый
И взад-вперёд, рисуя виражи,
Шуршать листвой в аллеях деловито.

         29.10.2021г.

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro;.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren la; die Winde los.

Befiehl den letzten Fr;chten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei s;dlichere Tage,
dr;nge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte S;;e in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bl;tter treiben.

Rainer Maria Rilke (1875-1926),;21 September 1902, Paris


Рецензии
Мне и стихотворение понравилось - и Ваш перевод!

Александр Сергеевич Трофимов   13.11.2021 10:29     Заявить о нарушении
Александр Сергеевич, спасибо!
С уважением,

Сергей Григорьевич Марушко   13.11.2021 15:27   Заявить о нарушении