Библия. Исход. Глава 29

БИБЛИЯ. ИСХОД.

АРИНА РАДИ ОНОВА

ГЛАВА 29.

        Церковнославянский текст:
Исх.29:1 И сiя суть, яже сотвориши имъ: освятиши я, яко священнодействовати имъ мне: да возмеши же телца единаго от­ говядъ и овна два непорочна:
Исх.29:2 и хлебы пресны смешены съ елеемъ, и опресноки помазаны елеемъ: изъ муки пшеничны сотвориши я:
Исх.29:3 и да вложиши я въ кошъ единъ, и принесеши я въ коши, и телца и два овна.

        Синодальный перевод: 
Исх.29:1 Вот что должен ты совершить над ними, чтобы посвятить их во священники Мне: возьми одного тельца из волов, и двух овнов без порока,
Исх.29:2 и хлебов пресных, и опресноков, смешанных с елеем, и лепешек пресных, помазанных елеем: из муки пшеничной сделай их,
Исх.29:3 и положи их в одну корзину, и принеси их в корзине, и вместе тельца и двух овнов.

        Вот, что ты должен сделать им: чтобы посвятить их, как священнодействовати Мне: да возьмешь одного тельца от коров (волов) и два овна непорочна (молодых): и хлебы пресные смешанные с маслом, и опресноки помазанные маслом: из муки пшеничной сделай их: да вложи в одну корзину, и принеси их в корзине, и тельца и два овна.

        Итак, очень интересная глава открывается перед нами. В этих стихах Бог говорит, что нужно сделать, чтобы посвятить и научить священников, как нужно священнодействовать. А для этого Бог говорит взять тельца и два овна непорочна, взять пресные хлебы с маслом, сделанные из пшеничной муки: всё это сложить в корзину и принести вместе с тельцом и двумя овнами.
        То есть, обучение священнодействию будет касаться еды. Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
Исх.29:4 И Аарона и сыны его приведеши предъ двери скинiи свиденiя, и измыеши я водою:
Исх.29:5 и вземъ ризы святыя, облечеши Аарона брата твоего, и въ хитонъ подиръ {Славен.: долгая риза.}, и въ ризу верхнюю {Евр.: Ефудъ, греч.: епомисъ.}, и въ слово: и совокупиши ему слово къ нарамнику {Греч.: епомисъ, евр.: Ефудъ.}:

        Синодальный перевод:
Исх.29:4 Аарона же и сынов его приведи ко входу в скинию собрания и омой их водою.
Исх.29:5 И возьми [священные] одежды, и облеки Аарона в хитон и в верхнюю ризу, в ефод и в наперсник, и опояшь его по ефоду;

        И Аарона и сыновей его приведешь к дверям скинии свидения (что это такое описывалось в предыдущих главах), и омоешь их водой: и возьмешь одежды святые, и облеки Аарона брата твоего, и в хитон подир (длинную одежду), и в одежду верхнюю, и в слово: и соедини ему слово к нарамнику.
        Итак, здесь Бог объясняет, что одевая священников в святые одежды, сначала нужно омыть их, потом надеть длинные одежды, в том числе верхнюю, и далее, одеть его нужно в СЛОВО, соединив ему слово к нарамнику. Здесь заложен и прямой смысл, связанный со святыми одеждами, и второй смысл, связанный с пониманием СЛОВА, которое нужно соединить с нарамником – той основой, которая есть.

        Церковнославянский текст:
Исх.29:6 и возложиши на главу его клобукъ {Греч.: митра.}: и возложиши дщицу освященiе на увясло {Греческ.: митра.}:
Исх.29:7 и да возмеши от­ елеа помазанiя, и да возлiеши и на главу его и помажеши его.

        Синодальный перевод: 
Исх.29:6 и возложи ему на голову кидар и укрепи диадиму святыни на кидаре;
Исх.29:7 и возьми елей помазания, и возлей ему на голову, и помажь его.

        И возложи на голову его клобук: и возложи дощечку освящения на увясло (головной покров): и взявши от масла помазания, возлей ему на голову его и помажь его.
        То есть, здесь описывается обряд помазания, какой часто проводится, например, в русской православной церкви.

        Церковнославянский текст:
Исх.29:8 И сыны его приведеши и облечеши я въ ризы {Греческ.: хитоны.}:
Исх.29:9 и опояшеши я поясы, и возложиши на нихъ клобуки {Греч.: кидарисъ.}, и будетъ ими священство мне во веки: и совершиши руцы Аарони и руцы сыновъ его.

        Синодальный перевод: 
Исх.29:8 И приведи также сынов его и облеки их в хитоны;
Исх.29:9 и опояшь их поясом, Аарона и сынов его, и возложи на них повязки, и будет им принадлежать священство по уставу на веки; и наполни руки Аарона и сынов его.

        И сыновей его приведешь и облечешь в одежды: и опоясаешь их поясом, и возложишь на них клобуки и будет ими священство Мне во веки: и будут совершать руки Аарона и руки сынов его.
        То есть, здесь говорится о том, что от Аарона и далее все его сыновья и будущие потомки мужского пола должны быть священниками, и их руки будут делать то же, что и делали руки Аарона – они будут священнодействовати Богу.

        Церковнославянский текст:
Исх.29:10 И да приведеши телца предъ двери скинiи свиденiя, и возложатъ Ааронъ и сынове его руцы свои на главу телца предъ Господемъ у дверiй скинiи свиденiя.
Исх.29:11 И да заколеши телца предъ Господемъ у дверiй скинiи свиденiя:

        Синодальный перевод: 
Исх.29:10 И приведи тельца пред скинию собрания, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову тельца [пред Господом у дверей скинии собрания];
Исх.29:11 и заколи тельца пред лицем Господним при входе в скинию собрания;

        И приведёшь тельца к дверям скинии свидения, и возложат Аарон и сыновья его руки свои на голову тельца перед Господом у дверей скинии свидения, и заколешь тельца перед Господом у дверей скинии свидения.

        Если кто не видит, то здесь, описывается обряд умерщвления животного перед дверями места свидания с Богом. Для более молодых людей, и для людей, не обладающих образным видением, проще будет объяснить это на примере известного, практически, всем современным людям кинофильма «Аватар», где любое животное, умерщвляемое в целях употребления в пищу, умерщвлялось с добрыми словами и обращением к Богу, чтобы душа этого животного попала бы сразу к Богу. И при этом благодарили Бога за эту жертву, благодарили за мясо животного, как пищу для человека. Именно так поступали древние славяне. И именно этот обряд описывается в этих стихах. Читаем далее.
 
         Церковнославянский текст:
Исх.29:12 и да возмеши от­ крове телчи и помажеши на рогахъ олтаревыхъ перстомъ твоимъ: останокъ же весь крове пролiеши у стояла олтарнаго:
Исх.29:13 и да возмеши весь тукъ, иже на утробе, и препонку печени, и обе почки, и тукъ иже на нихъ, и возложиши на олтарь:
Исх.29:14 мясА же телча, и кожу, и мотыла да сожжеши на огни вне полка: за грехъ бо есть.

         Синодальный перевод: 
Исх.29:12 возьми крови тельца и возложи перстом твоим на роги жертвенника, а всю [остальную] кровь вылей у основания жертвенника;
Исх.29:13 возьми весь тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки и тук, который на них, и воскури на жертвеннике;
Исх.29:14 а мясо тельца и кожу его и нечистоты его сожги на огне вне стана: это – жертва за грех.

        И возьми от крови тельца и помажь на рогах олтаревых пальцем своим: остаток же всей крови пролей у основания (стояла) олтарного: и возьми весь жир (тук), который на утробе (внутри), и препонку печени, и обе почки, и жир весь на них, и возложи на олтарь (а вы уже образно поняли, что у олтаря есть огнище): мяса же телча, и кожу, и нечистоты его сожги на огне вне стана: ибо это за грехи.

        Итак, здесь сказано, что взять от крови тельца и помазать металлические прутья (роги), выходящие из печи, а всю остальную кровь надо слить у основания печи. Далее положить на печь внутренний жир тельца, его печень и обе почки, и жир вокруг них, а  мясА, кожу и мотыла тельца нужно сжечь огнём вне стана – это будет являться жертвой за грех.
        Почему всю кровь тельца надо слить? Ответ находится в этих словах Бога:

Быт.9:3 И всякое движущееся, еже есть живо, вамъ будетъ въ снедь: яко зелiе травное дахъ вамъ все.
Быт.9:4 Точiю мЯса въ крови души да не снесте.

        Как понять слова «возьми весь жир, который на утробе»? У тельца жир не располагается отдельно, как, например, у свиньи, у которой этот внутренний жир, называемый салом, отделяется отдельным куском. У тельца такого нет. У тельца жира, как такового, мало, и этот немногочисленный жир внутри расположен, практически, повсеместно: и между внутренностями, и между волокнами мышечной ткани животного. Поэтому в этом понятии «возьми весь жир, который на утробе» заложено большинство всего того жира вместе с мышцами, внутренностями и мясом, которое идёт вперемежку с жиром, жировыми волокнами, плевой и т.п. То есть, от убитого тельца на олтарь (на печь) пойдёт фактически бОльшая часть животного.
        Что такое «мотыла»? Это совсем не «нечистоты», как это перевёл синодальный перевод. Нечистоты тельца только частично подпадают под это понятие. Смысл этого слова «мотыла» гораздо шире. Слово «мотыла» походит от древнеславянского, а теперь украинского, слова «мотилятися», что значит «болтаться, где попало; висеть без дела, попусту; мешаться; быть ненужным». Этим широким по своему смыслу словом «мотыла» древние славяне объединяли всё, что болтается без дела, попусту, то есть, пустое, мешающееся и ненужное. Вот смысл этого слова. Поэтому в отношении тельца мотылами, то есть, всем тем, что не нужно и не употребляется в пищу или для иных нужд в хозяйстве, будут не только нечистоты тельца, а и хвост, то, чем забиты внутренности, нижняя часть ног с копытами, рога, неиспользуемые внутренности и части головы. Поэтому всё это всегда сжигалось за ненадобностью.
         Обратите внимание, что слово «мясА» во фразе стиха 29:14 написано с ударением на последнюю букву «а», тогда как, в других стихах, как, например, в том же стихе 9:4 книги Бытие слово «мЯса» написано с ударением на букву «я». Соответственно, великий древнеславянский язык и в этом слове имеет несколько значений, в зависимости от того, куда ставится ударение. В нашем рассматриваемом слове «мясА» с ударением на  букву «а», заложено понятие множественного числа, поэтому это не смысл чистого мяса, как такового, а обрезков мяса, оставшихся после разделки туши. Это как мясА во множественном числе, как маслы – то есть, образно это - остатки мяса в виде обрезков.
         Поэтому и сказано, что мясА тельца, кожа и мотыла пойдут на сожжение вне стана, как сказано «за грехи». Таким образом, жертвой Богу и будет всего только эти мясные остатки, кожа да всё, что не нужно от тельца. Здесь вообще не сказано, например, о костях, ибо кости вместе с жиром и мышечными волокнами тоже пойдут на олтарь, то есть, для приготовления в печи. Поэтому тот, кто думал в этом месте, что будет сожжена бОльшая часть туши животного, не прав, ибо Богу такие жертвы не нужны.Сам процесс сжигания мяса на огне (или испечения на огне в процессе приготовления в пищу) сам по себе уже уничтожает тёмную энергию, которая находилась в самом животном. Огонь - это единственное средство, которое уничтожает тёмную энергию.
         А почему мясА, кожу и мотыла тельца нужно сжечь именно вне стана, где располагаются люди? А потому, что при сожжении мясных обрезков, всего, что осталось от тельца не нужного, и, особенно, кожи животного, идёт очень сильная вонь, которая не приемлема там, где находятся люди. Поэтому, что во времена Моисея и Аарона это сжигали, что в современное время это сжигают подальше от людей. Эта вонь и является частью жертвы за грехи. Всё предельно просто. Бог никогда не требует от людей чего-то запредельного или особенного, а, наоборот, заботится о них.
Читаем далее.
 
        Церковнославянский текст:
Исх.29:15 И овна да поймеши единаго, и да возложатъ Ааронъ и сынове его руки своя на главу овню:
Исх.29:16 и заколеши его, и вземъ кровь пролiеши у олтаря окрестъ:
Исх.29:17 и овна да разсечеши на уды, и измыеши внутренняя и ноги въ воде, и возложиши на разсеченныя части со главою:
Исх.29:18 и вознесеши всего овна на олтарь, всесожженiе Господу въ воню благоуханiя: жертва Господу есть.

        Синодальный перевод:
Исх.29:15 И возьми одного овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна;
Исх.29:16 и заколи овна, и возьми крови его, и покропи на жертвенник со всех сторон;
Исх.29:17 рассеки овна на части, вымой [в воде] внутренности его и голени его, и положи их на рассеченные части его и на голову его;
Исх.29:18 и сожги всего овна на жертвеннике. Это всесожжение Господу, благоухание приятное, жертва Господу.

        И возьми одного овна, и возложат Аарон и сыновья его руки свои на голову овна: и заколи овна, и возьми кровь, и пролей у олтаря вокруг: и разсеки овна на части, и вымой внутренности его и ноги в воде: и возложи на разсеченные части с головой: и положи всего овна на олтарь, всесожжение (это сожжение всего) Господу в запах (воню) благоухания: жертва Господу есть.

        А вот здесь вы увидели, что «это сожжение Господу в запах благоухания». Здесь вы видите, как всего овна разделали на части и положили на олтарь (печь). И, конечно, запах от запекающегося мяса овна – это очень вкусный запах. Именно этот вкусный запах – и есть жертва Богу. И ничего более! Всё остальное запекающееся мясо достанется человеку. Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
Исх.29:19 И да поймеши овна втораго, и возложитъ Ааронъ и сынове его руки своя на главу овню:
Исх.29:20 и заколеши его, и возмеши от­ крове его, и возложиши на край ушесе Аароня деснаго и на край руки десныя и на край ноги десныя, и на край ушесъ сыновъ его десныхъ и на край рукъ ихъ десныхъ и на край ногъ ихъ десныхъ:
Исх.29:21 и да возмеши от­ крове, яже на олтари, и от­ елеа помазанiя, и да воскропиши на Аарона и на ризу его, и на сыны его и на ризы сыновъ его съ нимъ: и освятится самъ и ризы его, и сыны его и ризы сыновъ его съ нимъ: кровь же овню да пролiеши у олтаря окрестъ.

         Синодальный перевод:
Исх.29:19 Возьми и другого овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна;
Исх.29:20 и заколи овна, и возьми крови его, и возложи на край правого уха Ааронова и на край правого уха сынов его, и на большой палец правой руки их, и на большой палец правой ноги их; и покропи кровью на жертвенник со всех сторон;
Исх.29:21 и возьми крови, которая на жертвеннике, и елея помазания, и покропи на Аарона и на одежды его, и на сынов его, и на одежды сынов его с ним, – и будут освящены, он и одежды его, и сыны его и одежды их с ним.

        И возьми второго овна и возложит Аарон и сыновья его руки свои на голову овну: и заколешь его, и возьмёшь от крови его, и возложи на край правого уха Аарона и на край правой руки и на край правой ноги, и на край правых ушей сыновей его и на край их правых рук и на край их правых ног: и возьми от крови, что на олтаре, и от масла помазания и покропи на Аарона и на одежду его, и на сыновей его и на одежды сыновей его с ним: и освятится сам и одежды его, и сыны его и одежды сыновей его с ним: кровь же овна прольешь у олтаря вокруг.

       Почему Бог говорит помазать кровью овна край правого уха, край правой руки и край правой ноги самого Аарона и его сыновей? Это чтобы каждый из них СЛЫШАЛ ушами только ПРАВОЕ, чтобы их руки делали только ПРАВОЕ дело, чтобы их ноги ходили среди правых, а не топтали бы их. А это значит, что священники всегда должны творить только ПРАВОЕ дело. Ибо с правой стороны человека в его тело входит только светлая энергия.

       Церковнославянский текст:
Исх.29:22 И да возмеши от­ овна тукъ его, и тукъ покрывающiй утробу его, и препонку печени, и обе почки, и тукъ иже на нихъ, и рамо десное: есть бо совершенiе сiе:
Исх.29:23 и хлебъ единъ съ елеемъ, и опреснокъ единъ от­ коша опресноковъ, предложенныхъ предъ Господемъ:

        Синодальный перевод: 
Исх.29:22 И возьми от овна тук и курдюк, и тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки и тук, который на них, правое плечо [потому что это овен вручения священства],
Исх.29:23 и один круглый хлеб, одну лепешку на елее и один опреснок из корзины, которая пред Господом,

        И возьми от овна жир его, и жир покрывающий утробу (внутренности) его, и препонку печени, и обе почки, и жир, который на них и плечо правое: ибо это есть совершение: и один хлеб с маслом, и опреснок один из корзины опресноков, предложенных перед Господом:

        Церковнославянский текст:
Исх.29:24 и возложиши вся на руки Аарони и на руки сыновъ его, и отделиши я отделенiе предъ Господемъ:
Исх.29:25 и да возмеши я от­ рукъ ихъ, и вознесеши на олтарь всесожженiя въ воню благоуханiя предъ Господемъ: приношенiе есть Господу.

        Синодальный перевод: 
Исх.29:24 и положи всё на руки Аарону и на руки сынам его, и принеси это, потрясая пред лицем Господним;
Исх.29:25 и возьми это с рук их и сожги на жертвеннике со всесожжением, в благоухание пред Господом: это жертва Господу.

        И возложи всё на руки Аарона и на руки сыновей его, и отделив их от-деление перед Господом: и возьми это с рук их, и вознеси на олтарь (печь) всесожжения в запах (воню) благоухания перед Господом: это жертва Господу.
        Посмотрите на синодальный перевод, который фразу «и вознеси на олтарь всесожжения» представил, как «и сожги на жертвеннике со всесожжением». Но здесь нет слова «сожги», а есть слово «вознеси». Здесь нет слова «жертвенник», а есть слово «олтарь». И поэтому смысл этой фразы искажен синодальниками на противоположный. Это не должно быть всё сожжено на жертвеннике, как это представил синодальный перевод. Напротив, это должно быть приготовлено, испечено в печи: печень, почки, правое плечо овна вместе с его жиром, маслом и пресным хлебом. Ведь далее сказано «в запах БЛАГОУХАНИЯ перед Господом», соответственно, этот запах несёт «благо ухам», которые слышат перед Господом. Здесь просто описан процесс приготовления пищи с ПРОИЗНЕСЕНИЕМ ВСЛУХ молитвы Господу. Это и есть жертва Господу. Других жертв Господу и не надо. Так всегда готовили пищу древние славяне, которые вообще любое дело делали только с молитвой Господу. А особенно процесс приготовления пищи в печи, как центре их жилища, всегда проводился только с молитвой к Богу.
        А кто сейчас из современных людей готовит пищу с молитвой к Богу? А кто садится за стол вкушать пищу с молитвой к Богу? Современному человеку сейчас вечно некогда. А многим современным людям это даже неизвестно, ибо они не стремятся знать больше того, что они знают. Их устраивает та жизнь, которой они живут.

        Церковнославянский текст:
Исх.29:26 И да возмеши грудь от­ овна совершенiя, яже есть Аарону, и отделиши ю отделенiе предъ Господемъ, и будетъ тебе въ часть:
Исх.29:27 и освятиши грудь отделенiе, и рамо отлученiя, еже отделися, и яже отъяся от­ овна совершенiя от­ Аарона и от­ сыновъ его,
Исх.29:28 и будетъ Аарону и сыномъ его законно вечно от­ сыновъ Израилевыхъ: есть бо отделенiе сiе, и отъятiе будетъ от­ сыновъ Израилевыхъ от­ жертвъ спасителныхъ сыновъ Израилевыхъ, отделенiе Господу.

        Синодальный перевод: 
Исх.29:26 И возьми грудь от овна вручения, который для Аарона, и принеси ее, потрясая пред лицем Господним, – и это будет твоя доля;
Исх.29:27 и освяти грудь приношения, которая потрясаема была, и плечо возношения, которое было возносимо, от овна вручения, который для Аарона и для сынов его, –
Исх.29:28 и будет это Аарону и сынам его в участок вечный от сынов Израилевых, ибо это – возношение; возношение должно быть от сынов Израилевых при мирных жертвах [сынов Израилевых], возношение их Господу.

        И вновь синодальный перевод всё извратил. Слово «совершения» он перевёл, как «вручения», слово «отделиши» перевёл, как «принеси», слово «отделение» написал, как «потрясая». А в следующем стихе 29:27 это же слово «отделение» перевёл уже, как «приношения». Слова «законно вечный» синодальный перевод представляет, как «в участок вечный». А в стихе 29:28 всё то же слово «отделение», которое ранее переводил, как «вручения» и «приношения» переводит уже третьим словом «возношение». И только слепой не увидит, что всё это – разные по смыслу слова.
        Смысл этих стихов в церковнославянском тексте заключается в следующем: и возьми грудь от овна совершения (в отношении которого совершается это действо, то есть, части от которого уже испечены в печи в предыдущих стихах), это – Аарону, и отделив её, это есть отделение перед Господом и будет тебе в часть (то есть, это такое чисто символическое действие отделения частей перед Господом) и освятив грудь отделённую и плечо от этого овна (отлучения от него), которое отделилось и которое отнято от овна совершения от Аарона и сыновей его, и будет Аарону и сыновьям его законно вечно от сынов Израилевых (то есть, будут иметь пищу законно и вечно от своих предков, пришедших к свету Бога): ибо это отделение и отъятие будет от сынов Израилевых от жертв спасительных сынов Израилевых, как отделение Господу.
        Таким образом, это – символическое посвящение части приготовляемой пищи, которую будут есть другие члены рода, как спасительной жертвы Богу. Это – извечный ритуал древних славян по освящению каждого куска пищи, раздаваемой членам рода для вкушения. Вот что это такое.

        Церковнославянский текст:
Исх.29:29 И ризы святы, яже суть Аарону, да будутъ сыномъ его по немъ, помазатися имъ въ нихъ и совершити руки своя.
Исх.29:30 Седмь дній да облачится въ ня иерей великiй, иже вместо его от­ сыновъ его, иже внидетъ въ скинiю свиденiя служити во святилищи.

        Синодальный перевод:
 Исх.29:29 А священные одежды, которые для Аарона, перейдут после него к сынам его, чтобы в них помазывать их и вручать им священство;
Исх.29:30 семь дней должен облачаться в них [великий] священник из сынов его, заступающий его место, который будет входить в скинию собрания для служения во святилище.

        И святые одежды, которые Аарону, да будут сыновьям его после него, чтобы в них помазаться и совершить руки свои. Это значит, что после смерти Аарона его святые одежды переходят к его сыновьям, и те должны помазаться в них, чтобы их руки наполнились священного смысла действия.
        Семь дней должен облачаться в них великий иерей (священник), который вместо него от сынов его, который войдёт в скинию свидения служить во святилище.
        То есть, здесь описан обряд перехода священной одежды священника его сыновьям, которые будут служить вместо него после его смерти.

        Церковнославянский текст:
Исх.29:31 И овна совершенiя да возмеши и испечеши мяса на месте святе,
Исх.29:32 и да ядятъ Ааронъ и сынове его мяса овня, и хлебы, яже въ коши у дверiй скинiи свиденiя:

        Синодальный перевод: 
Исх.29:31 Овна же вручения возьми и свари мясо его на месте святом;
Исх.29:32 и пусть съедят Аарон и сыны его мясо овна сего из корзины, у дверей скинии собрания,

        А вот здесь ясно написано, что всё испеченное в предыдущих стихах мясо предназначалось для еды людей: «И овна совершения возьми и испеки мясо на месте святом (которое и было печью-олтарём, как центром жилища), и пусть едят Аарон и сыновья его мясо овна, и хлебы, что в корзине у дверей скинии свидения».
        Синодальный же перевод, чтобы превратить всё описанное выше действо в отдельную, не нужную жертву Богу, здесь вместо слова «испечеши», что явно указывает на мясо, испеченное в печи, пишет слово «свари», якобы, это уже другое мясо, которое надо сварить.
        Этим самым синодальный перевод всё больше вводит читателей в заблуждение, что Богу надо приносить какие-то особые жертвы. И эта мерзость синодального слова по мере чтения книги только возрастает.

        Церковнославянский текст:
Исх.29:33 да ядятъ сiя, имиже освятишася въ нихъ, совершити руки своя, освятити я: и иноплеменникъ да не снестъ от­ нихъ, суть бо свята.
Исх.29:34 Аще же останется от­ мясъ жертвы совершенiя и от­ хлебовъ до утрiя, да сожжеши останки огнемъ: да не снедятся, освященiе бо есть.

        Синодальный перевод:
 Исх.29:33 ибо чрез это совершено очищение для вручения им священства и для посвящения их; посторонний не должен есть сего, ибо это святыня;
Исх.29:34 если останется от мяса вручения и от хлеба до утра, то сожги остаток на огне: не должно есть его, ибо это святыня.

        И когда едят это, этим же освящаются они и наполняются руки их освятить их: иноплеменники (люди других племён, родов) не могут есть от них, ибо это свято. Это свято потому, что это освящено только для членов конкретного рода. Для иноплеменников пища тоже должна освящаться отдельно.
        Если же останется от мяса жертвы совершения и от хлебов до утра, останки должны быть сожжены огнём: да не съедятся, ибо освящение есть. Ведь здесь описывается обряд посвящения священников, жизнь которых должна быть посвящена служению Богу.

         Церковнославянский текст:
Исх.29:35 И сотвориши Аарону и сыномъ его тако по всемъ, елика заповедахъ тебе: седмь дній совершиши руцы ихъ.
Исх.29:36 И телца греха ради да сотвориши въ день очищенiя: и да очистиши олтарь, егда освящаеши на немъ: и помажеши его, яко освятити его.

         Синодальный перевод: 
Исх.29:35 И поступи с Аароном и с сынами его во всем так, как Я повелел тебе; в семь дней наполняй руки их.
Исх.29:36 И тельца за грех приноси каждый день для очищения, и жертву за грех совершай на жертвеннике для очищения его, и помажь его для освящения его;

         И сделай Аарону и сыновьям его так во всём, что заповедал тебе: семь дней наполняй руки их. И тельца, греха ради, сделай в день очищения: очистишь олтарь, если освящаешь на нём: и помажешь его, чтобы освятить его.
         Посмотрите на чушь синодального перевода, который написал, что тельца за грех нужно приносить каждый день для очищения, и жертву за грех совершать на жертвеннике. Сравните сами.

         Церковнославянский текст:
Исх.29:37 Седмь дній очистиши олтарь и освятиши его, и будетъ олтарь святая святыхъ: всякъ прикасаяйся олтарю освятится.
Исх.29:38 И сiя суть, яже сотвориши на олтари: агнца единолетна непорочна два на всякъ день на олтари присно жертву непрестанную:

         Синодальный перевод:
Исх.29:37 семь дней очищай жертвенник, и освяти его, и будет жертвенник святыня великая: все, прикасающееся к жертвеннику, освятится.
Исх.29:38 Вот что будешь ты приносить на жертвеннике: двух агнцев однолетних [без порока] каждый день постоянно [в жертву всегдашнюю];

         Семь дней очищай олтарь и освящай его, и будет олтарь святая святых: всякий прикасающийся к олтарю освятится. И вот что сделаешь на олтаре: двух агнцев однолетних непорочных на всякий день на олтаре, как жертву непрестанную:

         Церковнославянский текст:
Исх.29:39 агнца единаго да сотвориши рано, и втораго агнца да сотвориши въ вечеръ:
Исх.29:40 и десятую часть муки пшеничны съ елеемъ смешены, въ четвертую часть ина, и возлiянiе четвертую часть меры ина вина единому овну.
Исх.29:41 И агнца втораго да сотвориши въ вечеръ, якоже утреннюю жертву, и возлiянiе его: сотвориши въ воню благоуханiя приношенiе Господу.

         Синодальный перевод: 
Исх.29:39 одного агнца приноси поутру, а другого агнца приноси вечером,
Исх.29:40 и десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина битого елея, а для возлияния четверть гина вина, для одного агнца;
Исх.29:41 другого агнца приноси вечером: с мучным даром, подобным утреннему, и с таким же возлиянием приноси его в благоухание приятное, в жертву Господу.

        Одного агнца сделай рано, а второго агнца сделай вечером. Это говорит о том, что и утреннюю еду, и вечернюю нужно освящать. Вообще любую пищу нужно готовить и вкушать с молитвой к Богу, тогда и пища пойдёт впрок и во здравие человека.
        И десятую часть пшеничной муки с маслом смешай, в четвёртую часть иного (ина), и возлияние четвёртой части меры иного вина одному овну. То есть, здесь говорится о некой жидкой добавке к испечённому мясу овна, как в нашем современном понятии делаются всякие соусы, куда входят такие ингредиенты, как пшеничная мука, масло и ИНЫЕ ингредиенты, как например вино и др. Посмотрите, как непонимающий языка синодальный переводчик вместо слова «ина», что означает «иное», написал «гина битого елея». Приходится только удивляться, откуда воспалённый мозг синодального переводчика это взял.
        Другого агнца сделай вечером, как утреннюю жертву, и возлияние его: сделай в запах (воню) благоухания приношение Господу. То есть, жертвой Богу и будет являться прекрасный запах испечённого для еды в печи молодого ягнёнка. Только и всего. Богу не нужны никакие другие жертвы. Богу нужно, чтобы человек правильно готовил пищу, освящая её молитвой Господу.

        Церковнославянский текст:
Исх.29:42 Жертву всегдашнюю въ слухи и въ роды вашя предъ дверьми скинiи свиденiя предъ Господемъ, въ нихже познанъ буду тебе тамо, якоже глаголати къ тебе.
Исх.29:43 И завещаю тамо сыномъ Израилевымъ, и освящуся во славе моей,
Исх.29:44 и освящу скинiю свиденiя и олтарь, и Аарона и сыны его освящу, священнодействовати мне,

        Синодальный перевод:
Исх.29:42 Это – всесожжение постоянное в роды ваши пред дверями скинии собрания пред Господом, где буду открываться вам, чтобы говорить с тобою;
Исх.29:43 там буду открываться сынам Израилевым, и освятится место сие славою Моею.
Исх.29:44 И освящу скинию собрания и жертвенник; и Аарона и сынов его освящу, чтобы они священнодействовали Мне;

        Жертву постоянную ВСЛУХ (в слухи) и в роды ваши перед дверьми скинии свидения перед Господом, в них же познан буду тебе там, чтобы говорить к тебе.
        И завещаю там сыновьям Израилевым, и освящуся во славе моей,
        и освящу скинию свидения и олтарь, и Аарона и сыновей его освящу, священнодействовати мне.
        Посмотрите на синодальный перевод, который вставил слово «всесожжение», которого нет в церковнославянском переводе. Опять путает читателей. Жертва постоянная вслух – это есть молитва Богу, это есть божественные слова, сказанные вслух, а не никакое не всесожжение. Только не понимающий Бога может так писать.

        Церковнославянский текст:
Исх.29:45 и нарекуся въ сынахъ Израилевыхъ, и буду имъ Богъ:
Исх.29:46 и уведятъ, яко азъ есмь Господь Богъ ихъ, изведый ихъ изъ земли Египетскiя, нарещися имъ и быти имъ Богъ.

        Синодальный перевод: 
Исх.29:45 и буду обитать среди сынов Израилевых, и буду им Богом,
Исх.29:46 и узнают, что Я Господь, Бог их, Который вывел их из земли Египетской, чтобы Мне обитать среди них. Я Господь, Бог их.

        И назовусь в сыновьях Израилевых, и буду им Бог: и узнают, что Я есть Господь Бог их, выведший их из земли Египетской, явившийся им и быть им Богом.


Рецензии