The Queen Of Argyll. Andy M. Stewart. перевод
Господа, я нарисую
Вам красавицу такую...
Но покорнейше прошу я
Не искать ее пока.
Красоте ее, считаю,
Лишь корона подобает -
Королева из Аргайла
Удивительно ярка.
О, если б вы видели
Ее улыбки чудо,
Парни, были б вы все
Наповал сражены.
Даже розы смутились
В саду, потому что
В королевском сверканье
Они не видны.
Наступал тихий вечер
И я шел беспечно
По земле,знаменитой
Своей красотой.
И над всеми великими
И мудрецами
Королева Аргайла
Сияла звездой.
И вы бы заметили
В ее движеньях лебедя
И взмахи крыла
В рукавах кружевных.
Даже розы склонились
И просят прощенья
За то, что не так
Бесподобны они!
Ладно, парни, я прощаюсь.
Не хотел бы огорчать вас,
Но совсем не обещаю,
Что увижу скоро вас.
Я к своей прекрасной цели
Устремиться должен смело,
Ведь находят сердце стрелы
Из ее далеких глаз...
О, друзья, я прошу
Не искать ее, лучше
Пусть звезда не являет
Опасный свой лик.
Даже розы краснеют в саду,
Потому что
Королева Аргайла
Прекраснее их!
Свидетельство о публикации №121102906979