Марш проклятых по-советски

       МАРШ ПОБЕДИТЕЛЕЙ


Нас ждут родные
Нас ждут родные
Нас ждут родные
Нас ждут родные

Где все пути земные
Кончаются, мы наш,
Усталые и злые,
Все продолжаем марш.

Кричит комбат:
Вперед, солдат!

Шагаем, как по углям, по
Ничейной полосе.
И каждый знает, что домой
Вернемся мы не все.


Под грохот канонады
Мы лезем на рожон
За всех, кого нет рядом,
За матерей и жен.

Назад не сметь,
Там тоже смерть.

И, немца матерно кляня,
В атаку мы идем.
И до последней капли кровь
За Родину прольем.


Плацдарм захвачен нами.
Дождь. Грязь по пояс. Град.
Саперкой грунт копаем.
Повсюду трупный смрад.

В упор враг бьет.
В кольцо берет.
 
Ты ждешь меня, любимая,
Уже который год.
Но кто еще загонит в гроб
Гнилой фашистский сброд?


Затянут запад дымом.
Огнем огонь поправ,
Познали молодыми
Крутой мы Смерти нрав.

Горят поля,
Дрожит земля.

Как годы километры,
Минуты как вода.
Быть может, я сырой землей
Накроюсь навсегда.

Нас ждут родные
Нас ждут родные


Я вижу горы трупов,
Куда ни повернись,
Парней, в которых утром
Еще кипела жизнь.

И вдовий крест
Для всех невест.

Кто скажет, сколько мне дано
По свету так шагать?
Но знаю, что когда умру,
По мне заплачет мать.

Нас ждут родные
Нас ждут родные

 © Copyright:  Андрей Викторович Денисов, 2015 г.   
   
        <><><>

  MARSZ DER VERDAMMTEN

I. Wo alle Strassen enden
Hort unser Weg nicht auf
Wohin wir uns auch wenden
Die Zeit nimmt ihren Lauf

Das Herz verbrannt      
Im Schmerz verbannt   

So ziehen wir verloren
Das graue Niemandsland
Vielleicht kehrt
Von uns keiner mehr
Zuruck ins Heimatland
 

II. Zu Vater, Mutter, Schwester
Geht einzig unser Sinn
Beim Kanonenorchester
Hier gibt es kein' Gewinn

Hauptmann befiehl!
Auf, ran ans Ziel!

So geben wir in Treue
Fur den Kaiser unser Blut
Im blutigen Gewitter der
Verfluchten Franzmannbrut


III. Die Feldpost ist verschollen
Der Schlamm ist knocheltief
Man isst nur Wurzelknollen
Es riecht der Leichen Mief

Wir sind verlorеn
Im Wind erfrorеn

Herzliebste uns schon trennt bereits
Ein ganzes langes Jahr
Doch auch im Osten braucht es Schutz
Vor wilder Russenschar


IV. Die Wolken zieh'n nach Osten
Und Dorfer steh'n in Brand
Wir durften jung schon kosten
Des Todes bitt're Hand

Verbrannt das Land
In Hand nur Sand

Die Augen flackern angsterfullt
Vom grauenvollen Krieg
Ob ich bald wie die and'ren jung
Im kuhlen Grabe lieg

Wir sind verloren.
Wir sind verloren.


V. So geh ich auf und nieder
beschau die Leichenschar,
Die gestern um die Stunde
Gesund und munter war.

Wer weiss wohin?
So heiss, der Sinn!

Wer weiss wie lange noch fur mich
Die helle Sonne scheint
Ich weiss nur wenn ich sterb'um mich
Die brave Mutter weint

                2015

        <>†<>

  МАРШ ПРОИГРАВШИХ

Мы проиграли
Мы проиграли
Мы проиграли
Мы проиграли

I. Где все пути земные
Кончаются, мы свой,
Усталые и злые,
На марше держим строй.

Сердца – зола.
A боль ушла.

Как на убой шагаем по
Ничейной полосе.
И каждый знает, что домой
Вернемся мы не все.

II. Под гром артиллерийский
Нам всем не до побед.
Мы вспоминаем близких,
Которых рядом нет.

Приказ: вперед!
Нас долг зовет.

Мы, шваль французскую кляня,
В кровавый бой идем,
И, верность кайзеру храня,
Кровь за него прольем.

III. Форпост оставлен нами.
Дождь. Грязь по пояс. Град.
Питаемся корнями.
Повсюду трупный смрад.

Мы все пропали.
Мы вихрем стали.

Ты ждешь меня, любимая,
Уже который год,
Но мы должны прикрыть Восток
От диких русских орд.

IV. Восток затянут дымом.
Огонь огнем поправ,
Познали молодыми
Крутой мы смерти нрав.

Горят поля,
Дрожит земля.

И хочется закрыть глаза,
От страха бьет озноб.
Я скоро, как мои друзья,
В холодный лягу гроб.

Мы все пропали
Мы все пропали

V. Я вижу горы трупов,
Куда ни повернись,
Парней, в которых утром
Еще кипела жизнь.

Куда еще?
Раз-два, и все.

Кто скажет, сколько мне дано
По свету так шагать?
Но знаю, что когда умру,
Меня оплачет мать.

  © Copyright:  перевод с немецкого языка,
                Андрей Викторович Денисов, 2015 г.

               <>†<>
   
    Знаменитый мем Великой Отечественной «наше дело правое, мы победим» имел  огромное значение для восстановления ее участниками душевного равновесия после окончания боевых действий. Наше дело свято, поэтому мы победили, жертвы не были бесполезны, кровь пролита не зря.

     Далеко не так обстоят дела с немцами. Они проиграли войну во всех возможных, мыслимых и немыслимых отношениях. И тем самым лишились права на позитивную, нравственную интерпретацию событий Второй мировой войны и ее последствий. То есть они в ментальном отношении оказались в гораздо худшей ситуации, чем победители, а именно: полного банкротства и осознания напрасности понесенных жертв и пролитой крови.

    Положительные отзывы обо всем, что связано было с фашизмом, Гитлером и Третьим рейхом, в окороченной и униженной Германии оказались под запретом. Вот почему обоим авторам песни, Хеннингу и Штернау, пришлось прибегнуть к уловке и назвать свой марш обреченных МАРШЕМ ПРОКЛЯТЫХ. К тому же это соответствовало реальности после всего того, что немцы натворили в Европе и не только.

    Поэтому рефрен текста Хеннинга «Wir sind verloren» (мы пропали) можно перевести еще и как «мы все проиграли», «все пропало», «нам пришел конец» или даже «мы все погибнем». «Haben verloren» означает «проиграть что-либо».

    А первая строка песни «Wo alle Strassen enden» (где кончаются все улицы) в данном контексте означает не только место, где географически заканчиваются все дороги, но и конечный пункт, где обрывается жизненный путь солдата. То есть Смерть.

                <><><> 

    В 2015 году немецкий ютубер Карл Штернау (Karl Sternau), специализирующийся в музыкальной обработке и популяризации военной песни разных стран и народов, опубликовал на своем блоге новую версию основательно подзабытого МАРША ПРОКЛЯТЫХ, написанного в конце 50-ых годов прошлого века известным немецким композитором, текстовиком и автором многочисленных шлягеров Хорстом-Гейнцем Хеннингом (Horst-Heinz Henning).

     Песня обрела второе дыхание и стала чрезвычайно популярна на просторах интернета уже под названием Wo alle Strassen enden по первой строке текста Хеннинга.

    Сам Хеннинг (1920-1998) относился к наиболее пострадавшему поколению Второй мировой, однако ни упоминания о его участии в боевых действиях, ни биографии его я в Сети не нашел. В дискографии Хеннинга отсутствуют ссылки на его авторство в отношении текста и музыки МАРША ПРОКЛЯТЫХ.

     В любом случае, в своей первой жизни МАРШ ПРОКЛЯТЫХ существовал виде короткого первого куплета и посвящен был якобы псам войны, то есть воюющим во Вьетнаме солдатам французского Иностранного легиона, чуть ли не наполовину состоявшем тогда из бывших вояк немецко-фашистского вермахта. Вот версия самого Штернау:

    During the Indochina War from 1946 to 1954, 45% of the Foreign Legionnaires deployed there were former German soldiers. The first verse and the melody of the "Marsch der Verdammten" (March of the Damned), better known as "Wo alle Strassen enden", was written by Horst-Heinz Henning in the 50s or 60s. The other four stanzas were added by Karl Sternau.

    Возникает вопрос, с какой стати сначала Хеннинг, а затем и Штернау вдруг так озаботились плачевной судьбой немецких солдат удачи времен первой (1946-1954) вьетнамской войны? А не Второй мировой, что было бы гораздо логичнее? Из бескорыстной любви к обобщениям? Меня охватывают смутные сомнения.

    Скорее всего Хеннинг, переживший величайшую катастрофу ХХ века, каковой является крушение и дефрагментация Третьего рейха в 1945 году, таким образом психологически купировал свою и всего немецкого народа глубокую военно-политическую травму.

   Даже самый поверхностный анализ текста первой строфы песни показывает, что речь в нем идет о судьбе солдата вообще и солдата вермахта в частности, а не о легионерах-наемниках. В сочетании с мистически-потусторонней мелодией Хеннинга он производит чрезвычайно сильное впечатление. Его заметно усилил своей идеальной хоровой интерпретацией и впечатляющим видеорядом насельник интернета Карл Штернау.

 Однако из соображений политкорректности он, как и Хеннинг, побоялся или по своей врожденной скромности постеснялся привязывать МАРШ ПРОКЛЯТЫХ к событиям Второй мировой войны и немецкому фашизму.

    Гораздо безопаснее намекнуть на верность кайзеру, а не фюреру, пройтись легкой стопой по французам и напомнить о священной обязанности истинного арийца защищать европейский Heimatland от варваров с востока.

     Как известно, на диких русских западная политкорректность не распространяется. К тому же если кайзера заменить Гитлером или фюрером, а размер стихотворения позволяет это сделать, все встает на свои места.

   Впрочем, и здесь Карл (Карл!) Штернау подстраховался, обозначив на виртуальных вратах своего блога, что загруженный им контент не отражает его мировоззрения.

  Мне показалось интересным сотворить наш «восточно-варварский» вариант текста и сравнить немецкий его первоисточник (см. на этом сайте) с советскими военно-патриотическими песнями.
 
     Которые, кстати, довольно широко, хотя и в комично-юмористической интерпретации, представлены на канале Карла Штернау. Ну, и на том спасибо солдату музыкальной удачи.

        <><><>

 Sing with Karl - Marsch der Verdammtem / Wo alle Strassen enden
  [Foreign Legion Song]
  https://www.youtube.com/watch?v=2OUEoAIz-VA&t=81s

               <>†<>

        LIED DER LEGIONARE

  Karl Sternau, Horst-Heinz Henning
 
 Wo alle Strassen enden
 Hort unser Weg nicht auf
 Wohin wir uns auch wenden
 Die Zeit nimmt ihren Lauf

 Das Herz verbrannt      
 Im Schmerz verbannt   

 So ziehen wir verloren
 Das graue Niemandsland
 Vielleicht kehrt
 Von uns keiner mehr
 Zuruck ins Heimatland
 
 Wir ziehen schon seit Wochen
 Durch tiefen Dschungelwald
 Durchnasst bis auf die Knochen
 Der Feind in Hinterhalt
 
 Wo ist der Weg
 Schlamm wo man geht
 
 Manch Kamrad meint in Russland
 war es nicht so schlimm wie hier
 Da hatte sie als Fuhrer
 kein frazoschen Offizier
 
 Seit fast zwaj langen Jahren
 Kampfen wir fur Leclerc
 Und du wirst fruh erfaren
 War heisst ein Legionar
 
 Fur Frankreichs Zier,
 verrecken wir
 
 Denn in der alten Heimat
 wartet keiner mehr auf uns
 Und niemand weint auch eine
 Trane fur die toten Jungs
 
 War ich daheim geblieben
 Ich hatt mir nichts erspart
 Was lebt wurde vertrieben
 Kein Waib das nach mir hart
 
 Bedauert nicht
 Mein ist die Pflicht
 
 Es bleibt nur unser Leben
 als das letzte Hab und Gut
 Doch rot farbt sich der Mekong nun
 durch unzer deutsches Blut
 
 Sollt ich einst wiederkehren
 Aus dem verfluchten Land
 So wird's sein ohne Ehren
 Kein Orden, und kein Band
 
 Des liebens sinn
 Wo ist er hin
 
 Mein einzig Heim war immer stets
 niemals endender Krieg
 Vielleicht ist auch der Tod
 im Felde main einziger Sieg
 
 Wir sind verloren
 Wir sind verloren
 Wir sind verloren

          2015

                <>†<>

        ПЕСНЯ ЛЕГИОНЕРОВ
 
 Песня немецких легионеров на службе Франции
 во время Вьетнамской войны 1946-1954 годов.
 
Где все пути земные
Кончаются, мы свой,
Усталые и злые,
На марше держим строй.

Сердца – зола.
A боль ушла.

Как на убой шагаем по
Ничейной полосе,
И каждый знает, что домой
Вернемся мы не все.
 
Которую неделю
По джунглям мы идем,
До нитки просырели,
Таится враг кругом.
 
Где нет пути,
Куда идти?
 
Ворчат вояки хмурые,
Остфронт для них пример:
Нет хуже, чем за фюрера
Французский офицер.
 
Второй год за Леклерка
Мы кровь, как воду, льем,
Не понаслышке знаем,
Что значит Легион.
 
Ты за Париж
В грязи лежишь.
 
И нас на бывшей родине
Уже никто не ждет
И по убитым воинам
Слезинки не прольет
 
Мы изгнаны, мы вырваны,
Как корни, из земли.
Бездомные, безродные,
Лишенные семьи.
 
Но честь зовет:
Солдат вперед!
 
И все, что нам осталось,
Лишь наша жизнь и долг.
Зато немецкой кровью
Окрасился Меконг.
 
Удастся ли вернуться нам
Когда-нибудь назад,
С дырявыми карманами,
Без славы и наград?

В чем суть любви?
Поди пойми.
 
Война мне стала домом,
Война и Легион.
А смерть в бою мне будет
Единственным венцом.
 
  Мы все пропали
  Мы все пропали
  Мы все пропали

  © Copyright:  перевод с немецкого языка,
                Андрей Викторович Денисов, 2015 г.

               <>†<>

 Ветеран Иностранного легиона сержант Клод-Ив Соланж, интервью
 российскому изданию "Газета" (# 216, 20.11.2003 г.)
 https://oper-1974.livejournal.com/236198.html
 
                <>†<>

 Первое в литературе упоминание о псах войны.
 Уильям Шекспир, «Юлий Цезарь» (действ. 3, явл. 1)
 
 В сопровожденьи фурии покинувший аид
 Дух Цезаря, пылая жаждой мести,
 Монаршим гласом возопит:
 – Карать без сожаленья!
 И спустит на убийц кровавых псов войны,
 Чтоб вся страна узнала о злодействе
 По смраду тел, лишенных погребенья.
 
   © Copyright: Андрей Викторович Денисов,
     перевод с английского языка, 2003 год.
   
                <>†<>


 


Рецензии