Вольное переложение стихов Вэй Юаня
Где шелком дождь рябит Янцзы,
Где небо на горах повисло,
Там непонятный мне язык,
Там будто вечность шепчет мысли.
На перекрестиях речных
Вода тоскливо зеленеет:
Наверно, стала дум больных
Вдруг пленницей. Ум наш яснеет
В прозрачном омуте вина,
Глотнув бессмертия немного,
И зрит причуды изо сна:
Кувшинок хрупкая дорога
И рыб подводная игра,
Дракона кольца золотые,
И журавлиный взмах крыла,
И тени рыбарей простые.
Хоть на висках - увы - слюда
И серебрит уж волос иней,
Но разве это, друг, беда?
По чаше снова опрокинем!
Свидетельство о публикации №121102708878