Вольное переложение стихов Вэй Юаня

                П.Л.Т.

Где шелком дождь рябит Янцзы,
Где небо на горах повисло,
Там непонятный мне язык,
Там будто вечность шепчет мысли.
На перекрестиях речных
Вода тоскливо зеленеет:
Наверно, стала дум больных
Вдруг пленницей. Ум наш яснеет
В прозрачном омуте вина,
Глотнув бессмертия немного,
И зрит причуды изо сна:
Кувшинок хрупкая дорога
И рыб подводная игра,
Дракона кольца золотые,
И журавлиный взмах крыла,
И тени рыбарей простые.
Хоть на висках - увы - слюда
И серебрит уж волос иней,
Но разве это, друг, беда?
По чаше снова опрокинем!


Рецензии