Роберт Льюис Стивенсон Фонарщик

Темно снаружи, чай готов, а я прилип к окну,
Я Лири буду поджидать и глазом не моргну.
Под вечер начинает он по улицам обход,
И с фонарём и лесенкой появится вот-вот.

Мечтает Мэри о морях, а о машинах Том,
А папа мой банкир, и он богаче всех кругом;
Когда я вырасту большим, я зажигать хочу
Повсюду с Лири фонари всегда плечом к плечу.

Нам повезло, что есть фонарь на доме у крыльца,
И Лири каждый вечер здесь, так близко от лица!
И перед тем, как ты уйдёшь зажечь везде огни,
О, Лири, мальчика в окне заметь и подмигни.

Robert Louis Stevenson

The Lamplighter
From Child's Garden of Verses


My tea is nearly ready and the sun has left the sky.
It's time to take the window to see Leerie going by;
For every night at teatime and before you take your seat,
With lantern and with ladder he comes posting up the street.

Now Tom would be a driver and Maria go to sea,
And my papa's a banker and as rich as he can be;
But I, when I am stronger and can choose what I'm to do,
O Leerie, I'll go round at night and light the lamps with you!

For we are very lucky, with a lamp before the door,
And Leerie stops to light it as he lights so many more;
And oh! before you hurry by with ladder and with light;
O Leerie, see a little child and nod to him to-night!


Рецензии