Лiна Костенко- Сонце мое, оченята карi -на русский

Мой перевод на русский язык стихотворения
Лины Костенко "Сонце моє, оченята карі…":

Солнце моё, огоньки глаз карих,
синий колодец в моей Сахаре,
сосен моих янтарные слёзы,
сердца печаль полынная в росах,

тайных желаний синяя птица,
в поле раздольном растёт душица,
скирды сердиты, как зубробизоны,
что на рога взяли все резоны.

Мысль моя, что переплакана дважды,
горькой судьбы моей жгучая жажда!
Грешница я. Полюбила чужого.
Чувствую гнев осужденья людского.

   Ой, будет гроза!  Потом - тишь, как в поле.
   Жена, что ж, - твоя. Но я твоя более.
   Ты где-то живешь по дороге в Святошино.
   Душа моя без тебя заморожена.

Вот дожилась я - из бури, из клекота,
вот дожилась я - до слёз и до лепета.
Космос. Проблемы. Трагедий поденщина.
Я же влюбилась. Ведь сказано – женщина.

Эмма Иванова.
27.10.2021г.

================================

           Оригінал:
    Сонце моє, оченята карі…
         Ліна Костенко

Сонце моє, оченята карі,
синя криниця в моїй Сахарі,
сосен моїх сльоза бурштинова,
серця мого печаль полинова,

синя птиця мого Метерлінка,
в чистому полі росте материнка,
скирти сердиті, як зубробізони,
взяли на роги усі резони.

Думка моя, переплакана двічі,
може дивитися людям у вічі.
Грішниця я. Полюбила чужого.
Долі моєї пекуча жого!

Буде гроза! Потім буде тиша.
Жінка твоя. Але я твоїша.
Десь ти живеш по дорозі в Святошино.
Душу мою без тебе спустошено.

Оце дожилася — з бурі та з клекоту,
оце дожилася — до сліз, до лепету.
Всесвіт. Проблеми. Трагедій поденщина.
А я закохалася. Сказано — женщина.
----------------------------------  Ліна Костенко


Рецензии