Лiна Костенко - Смiх - перевод на русский
Лины Костенко "Сміх":
СМЕХ
(Перевод написан белым стихом, как и оригинал)
На улице – через окно я слышу –
смеется женщина фальшивым смехом.
Пожалуй, грустно ей, но очень хочет,
чтобы сейчас хотелось ей смеяться.
А я смотрю на реки тёмных улиц,
на головы весёлых фонарей,
одетые в фуражечки из жести,
и медленно ко мне на подоконник
каштанов белых падают цветы...
И о стихах я думаю неспешно.
Когда им грустно – пусть они тоскуют.
Лишь не смеялись бы фальшивым смехом,
чтоб не пришлось нам окна закрывать.
Эмма Иванова.
27.10.2021г.
================================
Оригінал:
Сміх
Ліна Костенко
На вулиці – я чую крізь вікно –
Сміється жінка штучним сміхом.
Мабуть, їй сумно, але жінка хоче,
Щоб їй хотілося сміятись.
А я дивлюсь на ріки темних вулиць,
На голови веселих ліхтарів,
Одягнені в малі кашкети з жерсті,
І на моє високе підвіконня
Каштани білі квіти подають…
А я дивлюсь і думаю про вірші.
Коли їм сумно – хай вони сумують.
Хай тільки не сміються штучним сміхом,
Бо щирі люди закривають вікна.
---------------------------------- Ліна Костенко
Свидетельство о публикации №121102701894
С уважением и благодарностью за чудесный перевод
и знакомство со стихом Лины,
Ирина Петал 27.10.2021 08:44 Заявить о нарушении
Ирина Петал 27.10.2021 08:50 Заявить о нарушении
То смех, то слёзы,
то смех сквозь слёзы...
То слишком рано, то слишком поздно...
То в шутку сказано, то серьёзно...
То нет вопросов, то есть вопросы...
То стих, то проза...
Колючки, розы...
Теряем грёзы, роняем слёзы...
То вдруг зальёмся счастливым смехом,
что отдаётся по миру эхом.
Всё так задумано изначально.
Весь мир дуален.
И мы дуальны.
С душевным теплом и наилучшими пожеланиями, Эмма.
Эмма Иванова Избранное 27.10.2021 09:52 Заявить о нарушении