Джон Берримен - Песня-фантазия 127

ПЕСНЯ-ФАНТАЗИЯ 127

И снова смерть его друга заставила мужчину сидеть неподвижно
и ощущать холод внутри — дочь победила его в первый раз —
жена хмурилась на него—
Казалось, это был Хэллоуин.
Смерть его друга была признана самоубийством,
это впивалось занозой, мучило его

дольше, чем испытанный им, Генри, озноб, дольше, чем потеря друга,
и дольше, чем письмо, которое он написал
в тот день вдове,
чтобы выяснить, что, черт возьми, произошло.
Все души сойдутся сегодня вечером на безнадежной пылинке,
и уже видятся мне

толпы душ в безнадежной боли, поднимающиеся,
чтобы сказать, что им все равно, сказать, что они вытерпят
всё, что должно произойти. Ведь им не впервой.
Мой воздух наполнен душами, которые всё пребывают и пребывают,
и среди них висит душа, которая не умерла
и отказывается возвращаться домой.

ДЖОН БЕРРИМЕН
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

Dream Song 127: Again, his friend's death made the man sit still

Again, his friend's death made the man sit still
his wife scowled over at him—
It seemed to be Hallowe'en.
His friend's death had been adjudged suicide,
which dangles a trail

longer than Henry's chill, longer than his loss
and longer than the letter that he wrote
that day to the widow
to find out what the hell had happened thus.
All souls converge upon a hopeless mote
tonight, as though

the throngs of souls in hopeless pain rise up
to say they cannot care, to say they abide
whatever is to come.
My air is flung with souls which will not stop
and among them hangs a soul that has not died
and refuses to come home.

John Berryman

Художник Пабло Пикассо

ДАЛЕЕ

Джон Берримен «Песня-фантазия 172»
http://stihi.ru/2020/10/25/5929


Рецензии