Черемшина
Ластівки гніздечко звили в стрісі,
А вівчар жене отару плаєм,
Тьохнув пісню соловей за гаєм.
Приспiв:
Всюди буйно квітне черемшина,
Мов до шлюбу вбралася калина,
Вівчаря в садочку,
В тихому куточку
Жде дівчина, жде.
Вже за обрiй сонечко сідає...
З полонини їй вiвчар спiває:
“Я прийду до тебе, як отару
З водопою зажену в кошару."
Йшла вона в садок повз осокори,
Задивилась на високі гори,
Де з беріз спадають чисті роси,
Цвіт калини приколола в коси.
Ось і вечір, вівці біля броду
З Черемоша п;ють холодну воду,
У садочку вівчаря стрічає
Дівчинонька, що його кохає.
Перевод:
Вновь в лесу кукушки голос слышу,
Ласточки гнездочки свили в крышах,
Пастушок отару гонит ладом.
Свистнул песню соловей за садом.
Всюду буйным цветом черемшина,
Как на свадьбу ряжена калина.
Вечером в садочке,
В тихом закуточке
Ждёт девчёнка, ждёт.
Уж за небо солнце приседает,
Пастушок с долины напевает:
"Я прийду к тебе, вот лишь отару
С водопоя загоню в кошару!"
Шла она в садочек тополями,
Засмотрелась вышними горами,
Где с берёз спадают листьев росы…
Цвет калины подколола в косы.
Вот и вечер, овцы возле броду
Черемоша пьют студену воду,
У садочка пастушка встречает
Девушка,что по любви скучает.
Всюду буйным цветом черемшина,
Как на свадьбу ряжена калина.
Вечером в садочке,
В тихом закуточке
Ждёт девчёнка, ждёт.
Свидетельство о публикации №121102506148
А вы, оказывается, украинским языком владеете!
Красивая, гуцульская песня моей молодости.
Ещё песня нравилась: "Хтось розсипав троянди червонi" и "Намалюй менi нiч"
Жаль, что нет сейчас той дружбы народов.
С теплом души.
Евгения Давыдянец 26.10.2021 09:45 Заявить о нарушении
Андрей Иванович Большой 26.10.2021 00:43 Заявить о нарушении
Какая вам ближе, ту и переводите,.
С теплом.
"Розпрягайте хлопцi коней"
Ой, у полi криниченька.
Евгения Давыдянец 26.10.2021 01:30 Заявить о нарушении
Андрей Иванович Большой 26.10.2021 16:40 Заявить о нарушении
У каждого свой перевод, свое ощущение песни.
А читатель решит, чей вариант лучше.
Переводите!
Евгения Давыдянец 27.10.2021 23:01 Заявить о нарушении