Черемшина

Знов зозулі чути голос в лісі,
Ластівки гніздечко звили в стрісі,
А вівчар жене отару плаєм,
Тьохнув пісню соловей за гаєм.
Приспiв:
Всюди буйно квітне черемшина,
Мов до шлюбу вбралася калина,
Вівчаря в садочку,
В тихому куточку
Жде дівчина, жде.

Вже за обрiй сонечко сідає...
З полонини їй вiвчар спiває:
“Я прийду до тебе, як отару
З водопою зажену в кошару."

Йшла вона в садок повз осокори,
Задивилась на високі гори,
Де з беріз спадають чисті роси,
Цвіт калини приколола в коси.

Ось і вечір, вівці біля броду
З Черемоша п;ють холодну воду,
У садочку вівчаря стрічає
Дівчинонька, що його кохає.

Перевод:

Вновь в лесу кукушки голос слышу,
Ласточки гнездочки свили в крышах,
Пастушок отару гонит ладом.
Свистнул песню соловей за садом.

Всюду буйным цветом черемшина,
Как на свадьбу ряжена калина.
Вечером в садочке,
В тихом закуточке
Ждёт девчёнка, ждёт.

Уж за небо солнце приседает,
Пастушок с долины напевает:
"Я прийду к тебе, вот лишь отару
С водопоя загоню в кошару!"

Шла она в садочек тополями,
Засмотрелась вышними горами,
Где с берёз спадают листьев росы…
Цвет калины подколола в косы.

Вот и вечер, овцы возле броду
Черемоша пьют студену воду,
У садочка пастушка встречает
Девушка,что по любви скучает.

Всюду буйным цветом черемшина,
Как на свадьбу ряжена калина.
Вечером в садочке,
В тихом закуточке
Ждёт девчёнка, ждёт.


Рецензии
Классный перевод, Андрей!
А вы, оказывается, украинским языком владеете!
Красивая, гуцульская песня моей молодости.
Ещё песня нравилась: "Хтось розсипав троянди червонi" и "Намалюй менi нiч"
Жаль, что нет сейчас той дружбы народов.
С теплом души.

Евгения Давыдянец   26.10.2021 09:45     Заявить о нарушении
Варианты все хороши, но мой был продуман. Вы же сказали, что я "украинец", вот и пишу, как украинец.

Андрей Иванович Большой   26.10.2021 00:43   Заявить о нарушении
Все народные песни хороши и русские и украинские.
Какая вам ближе, ту и переводите,.
С теплом.
"Розпрягайте хлопцi коней"
Ой, у полi криниченька.

Евгения Давыдянец   26.10.2021 01:30   Заявить о нарушении
http://proza.ru/avtor/acegeida&book=8#8 По данному адресу уже есть переводы песен. Пожалуй, мне делать будет нечего.

Андрей Иванович Большой   26.10.2021 16:40   Заявить о нарушении
Напрасно вы так думаете, Андрей.
У каждого свой перевод, свое ощущение песни.
А читатель решит, чей вариант лучше.
Переводите!

Евгения Давыдянец   27.10.2021 23:01   Заявить о нарушении