The Gold Claddagh Ring Andy M. Stewart перевод. 2

Погожее утро сияло в горах.
И Джонни решил, что жениться пора.
И принарядившись, как истинный кельт,
Спустился в долину с кольцом в кулаке.

 – Мэри, о Мэри, когда б я был твой!
А ты бы назвалась моею женой,
То знает один милосердный наш Бог,
Как я бы любил тебя, и как берег!

Весною нет света, а летом – тепла…
Куда же ты сердце мое унесла?..

 – Джонни, как золото ярко горит!
Позволишь мне взять, посмотреть?
 – Ну, бери…
 – Какое здесь сердце в ладонях двух рук!
До встречи, жди весточку, Джонни, мой друг!

Недели прошли, а ответ не пришел.
На сердце уже очень нехорошо.
А хитрая Мэри кольцо прибрала
И, налюбовавшись, в сундук заперла,

В котором, наверно, немало таких
Кладдахских и  рук, и сердец золотых…
Бывают красотки такие – смотри,
А Джон спину гнул за кольцо года три…

Весною нет света, а летом – тепла…
Куда же ты сердце мое унесла?..


Рецензии