The Gold Claddagh Ring Andy M. Stewart перевод. 2
И Джонни решил, что жениться пора.
И принарядившись, как истинный кельт,
Спустился в долину с кольцом в кулаке.
– Мэри, о Мэри, когда б я был твой!
А ты бы назвалась моею женой,
То знает один милосердный наш Бог,
Как я бы любил тебя, и как берег!
Весною нет света, а летом – тепла…
Куда же ты сердце мое унесла?..
– Джонни, как золото ярко горит!
Позволишь мне взять, посмотреть?
– Ну, бери…
– Какое здесь сердце в ладонях двух рук!
До встречи, жди весточку, Джонни, мой друг!
Недели прошли, а ответ не пришел.
На сердце уже очень нехорошо.
А хитрая Мэри кольцо прибрала
И, налюбовавшись, в сундук заперла,
В котором, наверно, немало таких
Кладдахских и рук, и сердец золотых…
Бывают красотки такие – смотри,
А Джон спину гнул за кольцо года три…
Весною нет света, а летом – тепла…
Куда же ты сердце мое унесла?..
Свидетельство о публикации №121102409060