Василий Тредиаковский. Ну, прости, моя Любовь...

Продолжаю серию «Забытые поэты русского Просвещения». Ниже – переложение на современный язык стихотворения Василия Тредиаковского (1703 - 1768) «Ну, прости, моя Любовь...»

Исходный текст (https://www.culture.ru/poems/18098/nu-prosti-moya-lyubov):

Ну, прости, моя Любовь, утеха драгая!
В тебе была надежда мне сладка.
Даром что ты мучила иногда мя злая,
Я тя любил, и всегда с тобой мне речь гладка.
Ну, прости, моя Любовь, утеха драгая!
Аминта не есть в согласии с нами:
Мне во всем изменила, весьма мя ругая
Всеми своими худыми делами.
И тако за неверность сию ее злобну
Хощу, чтоб в сердце моем ей не быти.
Но тебя для всех утех по постелю гробну
Я не имею никогда забыти.

Переложение (моё):

Ты прости, моя Любовь, утеха дорогая!
Ты была моя надежда, сладкие мечты.
Что с того, что мучила ты, иногда и злая,
Я любил и помню речи, где весной сады.

Ты прости, моя Любовь, утеха дорогая!
Знаю, счастье не всегда
                нам с сердцем бродит в лад
И теперь ты изменила, имя вспоминая
Чтоб  хулою только вспомнить, в чём я виноват.

Я крепил сурово сердце, чтоб неверность злобная
Не терзала душу мне, хотел тебя забыть.
Но средь всех мирских утех,
                до креста надгробного
Знаю, с памятью моей до конца мне жить.

_______________
Это переложение будет использовано на Дзен канале "Владимир, ищущий смыслов" в аналогичной серии "Забытые поэты русского Просвещения"


Рецензии