The Gold Claddagh Ring. Andy M. Stewart перевод

В погожее утро, любовью горя,
Надел он свой самый красивый наряд.
Спустился в долину, сам утра светлей
С кольцом золотым для любимой своей.

«Мэри, ах если бы я был бы твой!
Ах, если б ты стала моею женой -
Со мною бы в церкви стояла в венке
С кладдахским кольцом на лилейной руке!»

Но солнце не светит, цветы не цветут…
Я отдал ей сердце, не чуя беду…

«Джонни, о Джонни, прекрасно кольцо!
Оно, словно солнце, мне светит в лицо.
На нем вижу сердце, о Джонни, мой друг,
На кончиках пальцев двух любящих рук.

Прошу тебя, Джонни, кольцо мне отдай
И скорый ответ от меня ожидай.»

Недели прошли, а ответа все нет.
Конечно, он понял, что это – ответ
И заперто сердце его на века
У Мэри в темнице ее сундучка.

А рядом, наверное, много таких
Пылится трофеев ее золотых…

И солнце не светит, и вянут цветы,
И холодно сердцу в руках золотых…

Сияющим  утром, любовью горя,
Надел он свой самый красивый наряд.
Спустился в долину, сам утра светлей
С кладдахским кольцом для любимой своей.

И нет в небе солнца, завяли цветы,
И сердце не бьется в руках золотых…


Рецензии