Роберт Льюис Стивенсон Моя тень
Пусть ходит, мне ведь от неё ни пользы, ни вреда.
Похожи мы как близнецы с макушки и до пят;
Я спать ложусь, она вперёд – кувырк, как акробат.
Потеха, как она за миг умеет стать длинней,
А мне, чтоб вырасти на дюйм, терпеть по многу дней.
Она легко на высоте исполнит сложный трюк,
То словно мячик на стене, то невидимка вдруг.
Она и правил не знаток, что для игры важны,
Меня дурачит без конца, как трус, из-за спины;
И делает липучка-тень всё мне наперекор,
Я ей не няня, и ко мне так приставать – позор!
Когда однажды поутру рассвет дремал в саду,
Я встал на лютиках искать росистую слюду;
Осталась дома соня-тень, ленивица спала,
Пусть – для прогулок по росе она ещё мала.
My Shadow
From Child's Garden of Verses
I have a little shadow that goes in and out with me,
And what can be the use of him is more than I can see.
He is very, very like me from the heels up to the head;
And I see him jump before me, when I jump into my bed.
The funniest thing about him is the way he likes to grow--
Not at all like proper children, which is always very slow;
For he sometimes shoots up taller like an india-rubber ball,
And he sometimes goes so little that there's none of him at all.
He hasn't got a notion of how children ought to play,
And can only make a fool of me in every sort of way.
He stays so close behind me, he's a coward you can see;
I'd think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me!
One morning, very early, before the sun was up,
I rose and found the shining dew on every buttercup;
But my lazy little shadow, like an arrant sleepy-head,
Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed.
Свидетельство о публикации №121102203754