Расул Гамзатов. Журавли. -Переклад

Мій переклад пісні(вільний):

Мені здається, що бійці-герої,
Які з кривавих не прийшли полів,
Землі торкнувшись, піднялися строєм,
Злетіли клином білих журавлів.

І дотепер вони з давен тих давніх
Летять. І їхні, з болем, голоси
Хвилюють нас, бо то - слова прощальні
І думи про свій край в лихі часи.

Летить, хоч і втомився , клин за обрій.
Летить в тумані на захОді дня.
І проміжок малий є в тому строї –
Його займу колись, напевно, я.

Настане день, і зграя  журавлина
Уже зі мною попливе в імлі.
І буду я гукати, як пташина,
До всіх, кого залишив на землі.

Мені здається, що бійці-герої,
Які з кривавих не прийшли полів,
Землі торкнувшись, піднялися строєм,
Летять у небі клином журавлів.

Оригинал:
Расул Гамзатов. Журавли.
Перевод на русский Наума Гребнева

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
 
Они до сей поры с времён тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
 
Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый –
Быть может, это место для меня?
 
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Фото из инета. Мемориал, посвящённый  воинам-героям ВОВ, павшим на полях сражений


Рецензии
Прекрасная песня,
а Ваш перевод даёт возможность
желающим петь на украинском языке!
С уважением,

Галина Лычковская   19.12.2021 20:45     Заявить о нарушении
Да, песня прекрасная. Одна из лучших песен о воинах, погибших в ВОВ. Одна из моих любимых. Захотелось попробовать ее перевести.
Спасибо за отклик.
С уважением,

Ольга Далева   20.12.2021 18:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.