Забытые поэты русского просвещения. Введение. Тред

Сначала коротко суть. Мне сказали, что в сети есть мнение, что Тредиаковский – это символ бездарного поэта.

Интересующихся деталями, отсылаю на Дзен канал автора "Владимир, ищущий смыслов", где он объясняет, как и что надо искать в старой поэзии, чтобы хотя бы как-то понимать её.

Он выступил с инициативой сделать некую серию, где мы бы показали, как старая поэзия может звучать на мелодике современного языка. А дальше уж вы сами судите, бездарен ли Тредиаковский как поэт или...

Я согласился участвовать в этом проекте.

Понятно, что мы будем брать в "переложения" не все его стихи, а выборочные, но ведь у любого поэта есть то, что "получилось" и то, что "не очень".

Перед вами первое переложение. Посмотрим, как пойдёт. Мы будем давать исходный текст в начале и переложение за ним, чтобы вы смогли сравнить.

Василий Тредиаковский (1703 - 1768)

Душа моя, спрячь всю мою скорбь хоть на время

Исходный текст (взят с culture.ru ):

Душа моя, спрячь всю мою скорбь хоть на время,
Умальте, мои очи, слезных поток бремя;
Перестань жаловаться на несчастье, мой глас;
Позабудь и ты, сердце, кручину на мал час.
Знаю, что вы в несчасти, и то чрез жестоту,
Варварской и несклонной судьбины в долготу.
Будьте в малой роскоши, хоть и все постыли,
И помните, что долго вы счастливы были.
 
Моё переложение:

Душа моя, спрячь скорбь мою на время,
Не наполняйте, слёзы, бездну глаз;
Не жалуйся, мой голос, хоть мгновенье;
И сердце, ты, печаль забудь на час.
Я знаю, вы в несчастии глубоком,
Удар жестокий терпите судьбы,
Так что же? Жить в страданье одиноком?
Иль вспомнить дни, где счастливые вы?


Рецензии