Прочь тоска! - Chega de saudade

(перевод песни Chega de saudade, написанной Антонио Карлосом Жобимом на стихи Винисиуса ди Морайса)

Грусть моя, лети к ней,
И скажи ей, что мне плохо без неё!
Умоли вернуться, ведь от страданий
Устал я слёзы лить ручьём…


Прочь тоска! Сейчас же!
Такая жизнь без красок дня не для меня,
В ней я потерян.
Лишь печаль и меланхолия
Не покинут всё, свет солнца затеня.


Ах, хоть бы она, хоть бы она
Ко мне вернулась, как было б лучше!
Как нежно б руку я её держал, сполна
Бы поцелуями покрыл
Её я губы!


Я её тихонько
В объятия заключу, их будет очень много…
Вот так слитно мы, и плотно мы станцуем новый
Этот стиль, что наши чувства вновь пробудет,
И танец наш конец положит
Разлуке, безусловно!


Не будет больше вовсе
Разлуки даже и следа!
Пусть снова будем вместе
С тобой теперь навсегда!


Рецензии
Очень рекомендую данное исполнение этой песни:
http://youtu.be/RqD16RrlJ3o
Ориентировался прежде всего на него, думаю, его можно спеть с вышеприведенными словами на русском.

Оригинал на португальском:

Vai minha tristeza
E diz a ela que sem ela não pode ser
Diz-lhe numa prece que ela regresse
Porque eu não posso mais sofrer

Chega de saudade
A realidade é que sem ela não há paz
Não há beleza
É só tristeza e a melancolia
Que não sai de mim, não sai de mim, não sai

Mas se ela voltar, se ela voltar
Que coisa linda, que coisa louca
Pois há menos peixinhos a nadar no mar
Do que os beijinhos que eu darei
Na sua boca

Dentro dos meus braços
Os abraços hão de ser milhões de abraços
Apertado assim, colado assim, calado assim
Abraços e beijinhos, e carinhos sem ter fim
Que é pra acabar com esse negócio
De você viver sem mim

Não quero mais esse negócio
De você longe de mim
Vamos deixar desse negócio
De você viver sem mim

Оригинал: http://es.lyrsense.com/vanessa_da_mata/chega_de_saudade
Copyright: http://lyrsense.com ©

Даниил Рублёв   21.10.2021 21:23     Заявить о нарушении