Библия. Исход. Глава 22

БИБЛИЯ. ИСХОД.

АРИНА РАДИ ОНОВА

ГЛАВА 22.

        Церковнославянский текст:
Исх.22:1 Аще же кто украдетъ телца или овцу, и заколетъ или продастъ, пять телцевъ да воздастъ за телца и четыри овцы за овцу.

        Синодальный перевод:
Исх.22:1 Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу.

        Продолжается описание законов. Если кто украдет тельца или овцу, и заколет или продаст, то пять тельцов воздаст за тельца и четыре овцы за овцу.

        Церковнославянский текст:
Исх.22:2 Аще же въ подкопанiи обрящется тать, и язвенъ умретъ, несть ему убійство:
Исх.22:3 аще же взыдетъ солнце надъ нимъ, повиненъ есть, умретъ за него: аще же не имать именiя, да продастся за татьбу:

        Синодальный перевод:
Исх.22:2 Если кто застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не вменится ему;
Исх.22:3 но если взошло над ним солнце, то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им;

        Если кто обнаружится тайно в подкопании и ударит его и тот умрёт, то ему не будет это считаться за убийство: но если взойдёт солнце над ним, тогда повинен в этом, умрёт за него: если же не имеет имения (ничего, чем заплатить), то продастся за тайно украденное им.
        Обратите внимание на фразу «если взойдёт солнце над ним». Всё, что плохого делается днём, когда светит солнце, вдвойне заслуживает возмездия.

        Церковнославянский текст:
Исх.22:4 аще же ятъ будетъ, и обрящется въ руце его украденое от­ осляте до овцы живо, сугубо да от­дастъ я.

        Синодальный перевод:
Исх.22:4 если [он пойман будет и] украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит [за них] вдвое.

        Если же обнаружен будет, и обнаружится в руке его украденное от осляте до овцы живой, тогда лично должен будет отдать их.
        Обратите внимание на синодальный перевод, который пишет «пусть заплатит [за них] вдвое». Видите извращение слова Божьего?

        Церковнославянский текст:
Исх.22:5 Аще же кто потравитъ ниву или виноградъ, и пуститъ скотъ свой пастися на чужей ниве, да дастъ от­ нивы своея по плоду его: аще же всю ниву потравитъ, лучшая нивы своея и лучшая винограда своего да от­дастъ.

        Синодальный перевод:
Исх.22:5 Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, [смотря по плодам его пусть заплатит со своего поля; а если потравит всё поле,] пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего.

        Не вознаградит, как пишет синодальный перевод, а отдаст. Это совершенно разные слова по своему смысловому значению.

        Церковнославянский текст:
Исх.22:6 Аще же изшедъ огнь обрящетъ тернiе и запалитъ гумно, или класы, или ниву, да от­дастъ, иже возже огнь.

        Синодальный перевод:
Исх.22:6 Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.

        Если кто извлечёт огонь и запалит гумно, или колосья, или поле, да отдаст, кто разжёг огонь.
        Смотрите на синодальный перевод – «то должен заплатить, кто произвёл сей пожар». У синодальников всё только заплатить и за плату. А ведь «отдаст» - не всегда только материальное и равнозначное тому, о чём говорится. Отдать можно и нечто другое – то, что есть у человека взамен причинённого вреда.

        Церковнославянский текст:
Исх.22:7 Аще же кто дастъ другу сребро или сосудъ сохранити, и украдется изъ дому мужа того, аще обрящется украдый, да воздастъ сугубо:

        Синодальный перевод:
Исх.22:7 Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое;

        Если же кто даст другу серебро или сосуд сохранить, и они украдены будут из дома мужа того, если найдётся укравший, да воздаст лично.
        Смотрите на синодальный перевод, который опять пишет «пусть заплатит вдвое». Синодальники в каждом слове Божьем проповедуют ПЛАТУ, да ещё и вдвое.

        Церковнославянский текст:
Исх.22:8 аще же не обрящется украдый, да прiидетъ господинъ дому предъ Бога и да кленется, яко поистинне не слукавствова онъ о всемъ положенiи дружнемъ.
Исх.22:9 По всей реченней неправде, о теляти и о осляти и о овце, и о ризе и о всей гибели нанесенней, что убо ни было бы, предъ Богомъ да прiидетъ судъ обоихъ, и обвиненный Богомъ да отдастъ сугубо ближнему.

        Синодальный перевод:
Исх.22:8 а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей [и поклянется], что не простер руки своей на собственность ближнего своего.
Исх.22:9 О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое.

        Если же не обнаружится вор, пусть придет господин дома перед Богом и кленётся, что поистине не слукавствовал он о всем положении ближнего своего. Обратите внимание на синодальный перевод, который вместо «пред Бога» пишет «пред судей». Синодальники везде убирают Бога, где только это возможно.
        После всей сказанной неправды, о теляти и о осляте и о овце, и об одеждах, и о всей гибели нанесённой, что бы ни было бы, пред Богом да придёт суд обоих, и обвиненный Богом да отдаст лично ближнему.
        И вновь синодальный перевод убирает слово «пред Богом» и пишет «тот заплатит ближнему своему вдвое».

        Церковнославянский текст:
Исх.22:10 Аще же кто дастъ другу осля или телца, или овцу, или всякъ скотъ хранити, и умретъ или погибнетъ, или пленено будетъ, и никтоже увесть,
Исх.22:11 клятва да будетъ Божiя между обоими, яко поистинне не слукавствова онъ о всемъ ближняго положенiи, и тако прiиметъ господинъ его, и да не отдастъ:

        Синодальный перевод:
Исх.22:10 Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, –
Исх.22:11 клятва пред Господом да будет между обоими в том, что взявший не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а тот не будет платить;

        Если же кто даст другу осля или тельца, или овцу, или всяк скот хранить, и умрёт или погибнет, или пленён будет, и никто не узнает, то клятва да будет Божия между обоими, как поистине не слукавствовал он о всем положении ближнего, и так примет господин его, и да не отдаст.
        Синодальники вновь добавляют «а тот не будет платить».

        Церковнославянский текст:
Исх.22:12 аще же украдено будетъ от­ него, да отдастъ господину:
Исх.22:13 аще же зверь снеде, да ведетъ его на звероядину, и не отдастъ:

        Синодальный перевод:
Исх.22:12 а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его;
Исх.22:13 если же будет зверем растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит.

        Если же украдено будет от него, пусть отдаст господину: если же зверь съест, пусть ведёт на место растерзания зверем, и не отдаст.
        Синодальники вновь добавляют свое «за растерзанное он не платит».

        Церковнославянский текст:
Исх.22:14 аще же кто испроситъ у друга, и погибнетъ, или умретъ, или пленится, господинъ же его не будетъ съ нимъ, отдастъ:
Исх.22:15 аще же господинъ его будетъ съ нимъ, да не отдастъ: аще же наемникъ есть, да будетъ ему вместо мзды его.

        Синодальный перевод:
Исх.22:14 Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить;
Исх.22:15 если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену.

        Если же кто возьмёт у друга, и погибнет, или умрёт, или пленится, господин же его не будет с ним, отдаст: если же господин его будет с ним, да не отдаст: если же наемник есть, то будет ему вместо платы(мзды) его.
        Смотрите на синодальный перевод, который везде, где надо и не надо, пишет то «должен заплатить», то «не должен заплатить».

        Церковнославянский текст:
Исх.22:16 Аще же прельститъ кто не обручену девицу, и будетъ съ нею, веномъ да от­венитъ ю, [и пойметъ ю] себе въ жену:
Исх.22:17 аще же возбраняя возбранитъ и не восхощетъ отецъ ея дати ю ему въ жену, сребро да воздастъ отцу, елико есть вено девическо.

        Синодальный перевод:
Исх.22:16 Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено [и возьмет ее] себе в жену;
Исх.22:17 а если отец не согласится [и не захочет] выдать ее за него, пусть заплатит [отцу] столько серебра, сколько полагается на вено девицам.

        Если же прельстит кто необрученную девицу, и будет с нею, веном да отвенит её (вено – выкуп невесты, соответственно) выкупом возьмёт её себе в жену: если же запрещая запретит и не захочет отец её дать её ему в жену, сребро да воздаст отцу, сколько есть вено девическое.
        И опять «воздаст» и «заплатит», как пишут синодальники - это разные по смыслу слова.

        Церковнославянский текст:
Исх.22:18 Волхвомъ живымъ быти не попустите.

        Синодальный перевод:
Исх.22:18 Ворожеи не оставляй в живых.

        А это невероятный и очень мудрый закон от Бога. Волхвом живым быти не попустите. Эта фраза означает «не допускайте быть живым волхвом». Как это понять? Испокон веков человечество имело волхвов, которые ведали людям пересечение мыслей и событий, по-простому, предвидели возможные события. Такие люди назывались еще ворожеями. Так почему же здесь Бог говорит о том, чтобы не попускали быть живым волхвом? Потому что испокон веков люди неправильно понимали Слово Божье. Люди привыкли верить кому угодно – волхвам, ворожеям, гадалкам, ясновидящим, экстрасенсам, кому угодно, только не Богу и Его Слову. Именно поэтому Бог говорит об этом в своём законе. Но это совсем не значит, что таких людей нужно убивать, как это написал синодальный перевод «ворожеи не оставляйте в живых». НУЖНО НЕ ДОПУСКАТЬ, чтобы ведание путей пересечения мыслей в людях (смешивание путей света с тьмой) было бы живо. Вот, что дословно по-древнеславянски здесь написано. Нужно не попускать, чтобы людское ведание мысли путей пересечения было живо для всех. Ибо нужно веровать только Богу. Именно поэтому в конце времен «волхвам не нужно будет ведать, лишь только Слово нужно вам». Только когда люди будут правильно понимать Слово Божие, этот закон перестанет быть нужным. Все люди будут правильно понимать слово Божие, соответственно, они будут правильно мыслить и правильно понимать все события.

        Церковнославянский текст:
Исх.22:19 Всякаго со скотомъ бывающа смертiю убiете его.

        Синодальный перевод:
Исх.22:19 Всякий скотоложник да будет предан смерти.

        Это истинный закон Бога. Ибо такой разврат в чувствах, мыслях и действиях может быть только в человеке с тёмным сознанием и отсутствием живой души. Именно поэтому Бог говорит здесь прямо, что такого человека надо убить.

        Церковнославянский текст:
Исх.22:20 Иже жертву приноситъ богомъ, смертiю да потребится, но точiю Господу единому.

        Синодальный перевод:
Исх.22:20 Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблен.

        Кто же жертву приносит богом, смертью умрёт, но в точности Господу единому.
        Видите разницу? Кто жертву приносит БОГОМ, а не БОГАМ, как написал синодальный перевод, да ещё и приписал «кроме одного Господа». Всего одна только буква  и эта неправильная приписка полностью изменили смысл закона. Тот, кто БОГОМ приносит какие-то жертвы, тот, конечно, должен быть смертью потреблён, поскольку единый Господь не приемлет жертвы своим именем. Об этом Бог много говорил в первой книге Бытие.

        Церковнославянский текст:
Исх.22:21 И пришелца не озлобите, ниже оскорбите его: пришелцы бо бысте въ земли Египетстей.

        Синодальный перевод:
Исх.22:21 Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.

        И пришельца не озлобите, и ничем не оскорбите его: потому что сами были пришельцами в земле Египетской.
        Этот закон объясняет, что любой иностранец, приехавший в вашу землю, достоин уважения. Он не должен быть оскорблён или унижен. Он – такой же, как вы, как каждый из вас. И каждый из вас должен уважать иностранца, как самого себя, ведь вы тоже были пришельцами в земле Египетской. Здесь проложена очень тонкая грань. Ведь тот, кто был пришельцем в земле Египетской, тот находился в плену у тьмы, и вышел из неё с помощью Бога. Так же и любой иностранец достоин уважения, если он вышел из тьмы к Богу и поэтому приехал в вашу землю.

        Церковнославянский текст:
Исх.22:22 Всякiя вдовы и сироты не озлобите:
Исх.22:23 аще же злобою озлобите я, и возстенавше возопiютъ ко мне, слухомъ услышу гласъ ихъ
Исх.22:24 и разгневаюся яростiю, и побiю вы мечемъ, и будутъ жены вашя вдовы, и чада ваша сироты.

        Синодальный перевод:
Исх.22:22 Ни вдовы, ни сироты не притесняйте;
Исх.22:23 если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их,
Исх.22:24 и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами.

        Очень справедливый закон – нельзя притеснять вдов и сирот, ибо за них некому постоять. Но за них стоит сам Бог! И Он всё слышит. Поэтому тот, кто задумает причинить зло вдове или сироте, пусть задумается над этим законом. Пусть хорошенько задумается. Ибо здесь Бог воздаёт возмездием всё тот же закон бумеранга.

        Церковнославянский текст:
Исх.22:25 Аще же даси сребро взаемъ брату нищему иже у тебе, не буди его понуждаяй, ниже наложиши ему лихвы.

        Синодальный перевод:
Исх.22:25 Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста.

        Если же дашь сребро взаем брату нищему, чем у тебя, то никогда не понуждай его отдать то, что наложишь ему лишнего.
        Это значит, что если дашь такому человеку лишнее, чем он просит, то тогда не понуждай его отдать это лишнее. Благородство должно быть благородным.
        Синодальники вновь твердят только о деньгах и их росте «не налагай на него роста». Всё извращено. Акцентируют только по отношению «бедному из народа Моего», а не ко всем людям.
 
        Церковнославянский текст:
Исх.22:26 И аще заложитъ въ залогъ ризу другъ твой, до захожденiя солнца от­даси ему:
Исх.22:27 есть бо сiя покровенiе ему, сiя едина риза стыденiя его, въ чемъ спати будетъ: аще убо возопiетъ ко мне, услышу его: милостивъ бо есмь.

        Синодальный перевод:
Исх.22:26 Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее,
Исх.22:27 ибо она есть единственный покров у него, она – одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.

        И если заложит в залог одежду друг твой, до захождения солнца, отдай ему: потому что это единственный покров его, это единственная одежда тела его, в чем спать будет: когда возопиет ко Мне, услышу его, ибо Я милостив есть.

        Этот закон гласит о том, что единственную одежду нельзя отнимать у человека ни под каким предлогом, ни в залог даже по его желанию, и никак иначе.

        Церковнославянский текст:
Исх.22:28 Боговъ да не злословиши и князю людій твоихъ да не речеши зла.

        Синодальный перевод:
Исх.22:28 Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси.

О, сравните переводы. Вновь синодальники убирают слово «богов», заменяя их словом «судей», заменяют слово «князю» на слово «начальника» и «не говори зла» заменили на «не поноси», и смысл изменён на противоположный.
        Вот смысл закона: БОГОВ НЕ ЗЛОСЛОВЬ И КНЯЗЮ ЛЮДЕЙ ТВОИХ НЕ ГОВОРИ И НЕ ЖЕЛАЙ ЗЛА.

        Бог, как высшая субстанция, не может быть озлословлен. И князь, поставленный Богом для управления людьми на Земле – тоже. Нельзя говорить и желать зла СЛОВОМ Богам и князьям. Ибо главное в этом мире – это СЛОВО!

        Церковнославянский текст:
Исх.22:29 Начатки от­ гумна и от­ точила твоего да не косниши принести [мне]: первенцы сыновъ твоихъ да даси мне:
Исх.22:30 тако сотвориши телцу твоему, и овце твоей, и ослу твоему: седмь дній да будетъ у матери, въ осмый же день да отдаси оное мне.

        Синодальный перевод:
Исх.22:29 Не медли [приносить Мне] начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;
Исх.22:30 то же делай с волом твоим и с овцою твоею [и с ослом твоим]: семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.

        Начала от гумна и от точила твоего не медли принести Мне: первенцы сынов твоих дашь Мне: так сделаешь и тельцу твоему, и овце твоей, и ослу твоему: семь дней да будет у матери, в восьмой же день отдай это Мне.

        Этот закон перекликается с заповедями Бога, изложенными в первой книге Бытие. Это означает, что всё, что у человека есть, особенно, первое – он должен посвятить Богу. На восьмой день человек должен взять свое новорожденное дитя или приплод, рождённый от домашнего животного, и провести СЛОВЕСНЫЙ ОБРЯД ПОСВЯЩЕНИЯ БОГУ.

        Церковнославянский текст:
Исх.22:31 Люди святи будете ми, и мяса звероядиннаго да не снесте, псомъ повержете е.

        Синодальный перевод:
Исх.22:31 И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его.

        Люди, святыми будете Мне, и мяса, растерзанного зверем не ешьте, псам бросайте его.
        Здесь важно к пониманию, чтобы человек не ел найденного мяса, растерзанного зверем. Бог обращает на это внимание человека, перед этим говоря «люди, святи будете Ми». Всё-таки мир зверей и мир людей – это разные миры, и они тоже, как свет и тьма, не должны пересекаться.
        В таком мире мы живём. И живя в нём, мы должны понимать вселенские законы мироздания, установленные Богом, создавшим эту жизнь.


Рецензии