Библия. Исход. Глава 21

БИБЛИЯ. ИСХОД.

АРИ НАРАДИ ОНОВА

ГЛАВА 21.

        Церковнославянский текст:
Исх.21:1 И сiя оправданiя, яже да положиши предъ ними:

        Синодальный перевод:
Исх.21:1 И вот законы, которые ты объявишь им:

        И эти оправдания, которые объявишь перед ними. Слово «оправдания» означает «правда, которой надо обложиться», то есть, фактически это есть законы, которые должны быть объявлены всем. Итак, здесь продолжается перечисление законов Бога на все времена.

        Церковнославянский текст:
Исх.21:2 аще стяжеши раба Евреина, шесть летъ да поработаетъ тебе, въ седмое же лето от­пустиши его свободна туне:
Исх.21:3 аще самъ единъ внидетъ, то единъ и изыдетъ: аще же жена внидетъ съ нимъ, то и жена отъидетъ съ нимъ:
Исх.21:4 аще же господинъ дастъ ему жену, и родитъ ему сыны или дщери, жена и дети да будутъ господину его, самъ же единъ да отъидетъ.

        Синодальный перевод:
Исх.21:2 если купишь раба Еврея, пусть он работает [тебе] шесть лет, а в седьмой [год] пусть выйдет на волю даром;
Исх.21:3 если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его;
Исх.21:4 если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один;

        Если приобретешь раба Евреина, шесть лет пусть поработает тебе, в седьмое лето отпусти его на свободу совсем даром. Надеюсь, что читатель помнит, что означает слово «Евреина», а не Еврея, как пишет синодальный перевод, и что слово «стяжеши» не означает слово «купишь». Итак, в этом законе Бог определяет предельный срок пребывания работника на работе у конкретного человека – шесть лет, а на седьмое лето работник должен быть отпущен. Далее указывается, что если он пришёл один, то один и выйдет, если же жена войдёт с ним, то и жена отойдёт с ним. Обратите внимание на эти слова, которые доказывают добровольность наёма работника – раба, как они называются. Он сам приходит и сам уходит. Если же господин даст ему жену и та родит ему сыновей и дочерей, то жена и дети будут господину его, а сам он один отойдёт.

        Церковнославянский текст:
Исх.21:5 Аще же отвещавъ рабъ речетъ: возлюбихъ господина моего и жену мою и дети моя, не отхожду свободенъ:
Исх.21:6 да приведетъ его господинъ его предъ судище Божiе, и тогда приведетъ его предъ двери на прагъ, и да провертитъ ему ухо господинъ его шиломъ, и да поработаетъ ему во веки.

        Синодальный перевод:
Исх.21:5 но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, –
Исх.21:6 то пусть господин его приведет его пред богов* и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно. //*Т. е. пред судей. – Пс.81:1,2,6.

        Если же раб отвечая скажет: возлюбил господина моего и жену мою и детей моих, не пойду на свободу: да приведет его господин пред судилище Божие, и тогда приведёт его перед дверьми на косяке и провертит ему ухо господин шилом, и будет работать ему во веки.
        Практически в этом законе описано, что если работник возлюбит своего господина и не захочет уходить от него, то он остаётся работать у него вечно. То есть, господин не имеет права его выгнать, а должен будет давать ему кров и работу до конца его дней. И здесь примечательное описано действо – работнику прокалывают ухо шилом в знак принадлежности дому господина. Это значимое древнеславянское действо дошло даже до наших времен. У казаков, соблюдающих традиции своих предков, принято прокалывать ухо, и именно серьга в ухе является показателем принадлежности к казачьему роду.

        Церковнославянский текст:
Исх.21:7 Аще же кто продастъ свою дщерь въ рабыню, да не отъидетъ, якоже отходятъ рабыни:
Исх.21:8 аще не угодитъ предъ очима господина своего, юже онъ взяти въ жену обеща, да отпуститъ ю: языку же чуждему господинъ да не продастъ ея, понеже отверже ю:
Исх.21:9 аще же сыну своему обещалъ ю, по обыкновенiю дщерей да сотворитъ ей:
Исх.21:10 аще же другую пойметъ себе, потребныхъ и одеждъ и сообщенiя ея да не лишитъ:
Исх.21:11 аще же сихъ трехъ не сотворитъ ей, да отъидетъ безъ сребра туне.

         Синодальный перевод:
Исх.21:7 Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;
Исх.21:8 если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее [господин] не властен, когда сам пренебрег ее;
Исх.21:9 если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;
Исх.21:10 если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;
Исх.21:11 а если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа.

        Если же кто продаст свою дочь в рабыню, то она не выйдет, как выходят рабыни: если не угодит господину своему, который он взять в жену обещал, пусть отпустит её: языку чуждому же господин не продаст её, когда сам отверг её.
        Здесь важен к пониманию закон, что женщину не отдавали к чуждому языку, а только к тому, к которому принадлежал род.
        Если же сыну своему обещал её, то по праву дочерей поступит с ней. Если же другую возьмет себе, то всех необходимостей и одежды, и содержания она не может лишиться. Если же этих трех вещей не сотворит ей, то она может уйти без выкупа серебра.

         Церковнославянский текст:
Исх.21:12 И аще кого кто ударитъ, и умретъ, смертiю да умретъ [и той]:

         Синодальный перевод:
Исх.21:12 Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти;

         Если кто кого ударит и умрёт, то смертью умрёт и тот. Этот извечный принцип «смерть за смерть» является проявлением закона кармы. Каждый должен знать и понимать этот принцип.

         Церковнославянский текст:
Исх.21:13 аще же не хотя, но Богъ предаде въ руцы его, дамъ тебе место, въ неже убежитъ тамо убивый:

         Синодальный перевод:
Исх.21:13 но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать [убийце];

         Если же кто не хотя убил (то есть без злого умысла по неосторожности), но Бог передаст в руки его, дам тебе место, в которое убежит тот, кто убил.
         И это место, определяемое Богом, может быть как тюрьмой, так и ссылкой, каторгой, колонией-поселением, больницей или иным государственным заведением, ибо только Бог определяет в этом случае дальнейшую судьбу человека.

         Церковнославянский текст:
Исх.21:14 аще же кто приложитъ убити ближняго своего лестiю и прибегнетъ ко олтарю, от­ олтаря моего да возмеши того умертвити.

         Синодальный перевод:
Исх.21:14 а если кто с намерением умертвит ближнего коварно [и прибежит к жертвеннику], то и от жертвенника Моего бери его на смерть.

         Если же кто приложит убить ближнего своего лестью (то есть, обманом, коварно) и прибегнет ко олтарю, от олтаря моего возьмёшь того умертвить.
         Если человек в процессе убийства прибегнет к божественному олтарю, то возмездие в виде смерти придёт от олтаря. Закон кармы в действии.

         Церковнославянский текст:
Исх.21:15 Иже бiетъ отца своего или матерь свою, смертiю да умретъ.

         Синодальный перевод:
Исх.21:15 Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.

         Тот, кто бьёт отца своего или мать свою, подлежит смерти.
         Всё предельно ясно, ибо этот закон есть продолжение заповеди Бога о почитании отца и матери.

         Церковнославянский текст:
Исх.21:16 Иже злословитъ отца своего или матерь свою, смертiю да умретъ.
Исх.21:17 Аще кто кого украдетъ от­ сыновъ Израилевыхъ, и соодолевъ сему продастъ его, и обрящется у него, смертiю да скончается.

         Синодальный перевод:
Исх.21:16 Кто украдет человека [из сынов Израилевых] и [поработив его] продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти.
Исх.21:17 Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.

         Кто злословит отца своего или мать свою, подлежит смерти. А теперь посмотрите на синодальный перевод, который к смыслу этого закона вообще не имеет никакого отношения. Синодальники в этом месте  просто переставили стихи местами, чтобы запутать читателя. А здесь, в стихе 21:16 закон касается именно злословия отца и матери, что крайне важно для передачи информации по роду. Злословие родителей – это самый страшный поступок, ведущий к прекращению рода в плане информационной составляющей слова и рода. А вот следующий стих 21:17 звучит так: если кто кого украдёт от сынов Израилевых, и соодолев сему продаст его, или найдётся он в руках у него, то должно предать его смерти. Кража и продажа человека от сынов Израилевых является преступлением, за которое предусмотрена смерть.

        Церковнославянский текст:
Исх.21:18 Аще же сварятся два мужа, и ударитъ единъ другаго каменемъ или пястiю, и не умретъ, но сляжетъ на одре:
Исх.21:19 аще воставъ человекъ походитъ вне о жезле, неповиненъ будетъ ударивый его: точiю за неделанiе его да дастъ цену и на цельбу.

        Синодальный перевод:
Исх.21:18 Когда ссорятся [двое], и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,
Исх.21:19 то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший [его] не будет повинен смерти; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.

        Здесь закон касается возмездной платы (даст цену) за остановку в работе и на лечение в случае причинения вреда здоровью в ссоре и драке.

        Церковнославянский текст:
Исх.21:20 Аще же кто ударитъ раба своего или рабу свою жезломъ, и умретъ от­ руки его, судомъ да отмстится:
Исх.21:21 аще же преживетъ день единъ или два, да не мстится: сребро бо его есть.

        Синодальный перевод:
Исх.21:20 А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;
Исх.21:21 но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.

А здесь идёт речь об отмщении «судом да отмстится». Синодальный перевод вновь пишет о наказании. Отмщение есть разновидность закона кармы. Человеку вернётся то, что он сам сотворил. Поэтому далее сказано, если после удара жезлом человек день или два дня проживёт, то отмщение не наступит, ибо есть серебро у этого человека, которое он должен отдать тому, кого ударил.
 
        Церковнославянский текст:
Исх.21:22 Аще же бiются два мужа, и поразятъ жену непраздну, и изыдетъ младенецъ ея неизображенъ, тщетою да отщетится: якоже наложитъ мужъ жены тоя, подобающее да отдастъ:

        Синодальный перевод:
Исх.21:22 Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;

        Если же бьются два мужа и ударят беременную женщину, и она выкинет младенца, который выйден необезображен, с виновного должно быть взято то, что наложит муж жены той.
        Посмотрите на синодальный перевод, который в этом месте пишет о «ПЕНИ», ибо ничего другого не понимает и не принимает, да ещё и пишет, что должен заплатить при посредниках. Но в церковнославянском тексте нет упоминания, что это обязательно должно быть что-то материальное. «Тщетою да отщетится» - практически то же, что и «местью отмстится». Виновный должен будет получить то, что скажет муж этой женщины, и это не пеня при посредниках. Это – закон кармы в действии: что скажет муж.

        Церковнославянский текст:
Исх.21:23 аще же изображенъ будетъ, да дастъ душу за душу,
Исх.21:24 око за око, зубъ за зубъ, руку за руку, ногу за ногу,
Исх.21:25 жженiе за жженiе, язву за язву, вредъ за вредъ.

        Синодальный перевод:
Исх.21:23 а если будет вред, то отдай душу за душу,
Исх.21:24 глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
Исх.21:25 обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.

        Если же обезображен будет, тогда даст душу за душу, око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, жжение за жжение, язву за язву, вред за вред.
        Вот он – главный принцип жизни древних славян и главный принцип закона кармы: тот вред, который причиняешь другому, ты, тот же вред получишь ты себе по закону кармы.

        Церковнославянский текст:
Исх.21:26 Аще же кто исткнетъ око рабу своему или око рабыни своей и ослепитъ, свободны да отпуститъ я за око ихъ:
Исх.21:27 аще же зубъ рабу своему или зубъ рабе своей избiетъ, свободны да отпуститъ я за зубъ ихъ.

        Синодальный перевод:
Исх.21:26 Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;
Исх.21:27 и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб.

         Аналог закона бумеранга по отношению к своим рабам. Вот такие законы существовали в ветхозаветные времена.

        Церковнославянский текст:
Исх.21:28 Аще же волъ убодетъ мужа или жену, и умретъ, каменiемъ да побiется волъ той, и да не снедятъ мяса его, господинъ же вола неповиненъ будетъ:
Исх.21:29 аще же волъ бодливъ будетъ прежде вчерашняго и третiяго дне, и возвестятъ господину его, и не заключитъ его, и убiетъ мужа или жену: волъ каменiемъ да побiется, и господинъ его купно да умретъ:

        Синодальный перевод:
Исх.21:28 Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;
Исх.21:29 но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;

       Этот закон касается непринятия мер хозяином вола, если тот знал, что его вол бодлив и убил человека. Это называется преступная халатность, за которую предусмотрена смерть. Но самое важное указано в стихе 21:28: если же вол убодает мужа или жену, камнем нужно забить вола, и нельзя есть мяса его, господин же вола невиновен будет. Задумайтесь, почему нужно забить вола, но нельзя есть его мясо? А всё потому, что если вол вдруг стал бодать человека, это означает только одно, что в его нутре сидит тьма, именно поэтому его нужно забить камнем и его господин не будет виновен за смерть людей в этом случае. Ибо этим животным управляла тьма, и после его забития, мясо такого животного нельзя есть ни в коем случае, ибо темная материя вместе с мясом войдёт в человека, съевшего такое мясо. Этот закон крайне важен для понимания людьми и в наше современное время, ибо тьма всё чаще вселяется в животных, особенно домашних. И если вы видите, что животное стало вести себя по-другому, стало агрессивным, стало кусаться, бодаться, шипеть - от такого животного необходимо избавиться, его необходимо убить, и ни в коем случае не есть его мясо. Иначе тьма войдёт в вас от этого животного.
 
        Церковнославянский текст:
Исх.21:30 аще же окупъ наложится ему, да дастъ окупъ за душу свою, елико наложатъ ему:
Исх.21:31 аще же сына или дщерь убодетъ, по сему же суду да сотворятъ ему:
Исх.21:32 аще же раба или рабу убодетъ волъ, сребра тридесять дидрахмъ да дастъ господину ихъ, и волъ каменiемъ да побiется.

        Синодальный перевод:
Исх.21:30 если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.
Исх.21:31 Сына ли забодает, дочь ли забодает, – по сему же закону поступать с ним.
Исх.21:32 Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.

Здесь вы видите, что бы ни произошло, "по сему же суду" нужно поступать, но в любом случае такого вола нужно забить камнем до смерти и не есть его мяса. И, как и везде по тексту всей Библии, синодальники перевирают дидрахмы сребра на сикли сребра, чтобы увести повествование в сторону современной еврейской идентичности.

        Церковнославянский текст:
Исх.21:33 Аще же кто отверзетъ яму или ископаетъ яму и не покрыетъ ея, и впадется въ ню телецъ или осля,
Исх.21:34 господинъ ямы от-дастъ [цену], сребро дастъ господину ихъ: умершее же ему да будетъ.

        Синодальный перевод:
Исх.21:33 Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел,
Исх.21:34 то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.

         Правильные и справедливые законы, не правда ли, дорогой читатель? Каждый человек должен заботиться о другом человеке, о его животных и не допускать того, что может причинить хоть какой-то вред.

         Церковнославянский текст:
Исх.21:35 Аще же чій волъ убодетъ вола ближняго, и умретъ, да продадутъ вола живаго, и да разделятъ цену его, и вола умершаго да разделятъ:
Исх.21:36 аще же знаемь есть волъ, яко бодливъ есть прежде вчерашняго и третiяго дне, и глаголаша господину его, и той не заключитъ его: да от­дастъ вола за вола, мертвый же ему да будетъ.

         Синодальный перевод:
Исх.21:35 Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;
Исх.21:36 а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его [быв извещен о сем] не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.

          Если же чей вол убодает вола ближнего, и умрёт, тогда продадут вола живого и разделят цену его, и вола умершего разделят: но если же было известно, что бодлив вол был не только вчерашнего, но и третьего дня, и говорили об этом господину его, но тот не заключил его (изолировал и убил): то отдаст вола за вола, мертвый же ему будет.
         
          Любой закон Божий основан на добре, любви к ближнему и справедливости, на людской осторожности и предусмотрительности, на взаимопонимании и взаимовыручке, на поддержке и возмездии за сотворённое. Человек должен жить, любя каждого ближнего своего, как самого себя и даже больше себя. Только, когда каждый человек будет любить ближнего своего сильнее себя и, в-первую очередь, заботиться о других, а только потом о себе, только тогда человечество познает царство небесное на земле.


Рецензии