Никола Ракитин. После меня. Перевод с болгарского

„СЛЕД МЕНЕ” („ПОСЛЕ МЕНЯ”)
Никола Василев Панчев/ Ракитин (1885-1934 г.г.)
               Болгарский поэт


Какъвто знам приживе аз света,
такъв ще е и след смъртта ми той –
все тая алчност, злоба, суета,
все тоя шум и вой.

Род с род ще се сменява – ще живей
кой както може и кой както знай,
едному щастието ще се смей,
а други ще страдай.

И вместо да се радват в младостта,
безумци много до последен час
ще дирят на живота смисълта,
но вече не и аз.

=============

Никола Ракитин
ПОСЛЕ МЕНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Глебович Сапков)


И после смерти будет так,
Как в жизни было то со мной:
Всё те же алчность, злоба, суета,
Всё тот же шум и вой.

Пройдут, сменяясь, поколения –
Как смогут, кто во что горазд:
Кому-то – радости мгновения,
Другим – земных страданий ад.

Кто радость юности отринет, –
Безумцы – встретят свой последний час
С надеждой обрести смысл жизни
В грядущей вечности, а не сейчас...
—————

Стихотворение Николы Ракитина опубликовано Красимиром Георгиевым
(http://stihi.ru/avtor/fliorir)


Рецензии
Мудрые строки, Владимир! Интересный перевод! Всю жизнь учимся жить сегодня и сейчас. Не всегда получается, к сожалению! Всего Вам самого доброго!
С теплом

Агния Андреева   03.11.2021 15:11     Заявить о нарушении
Агния, здравствуйте!
Именно мудрость мысли Николы Ракитина и побудила меня перевести его стихотворение на русский язык - я не владею болгарским языком, но я умею сопереживать и чувствовать...
А умер Никола в 1934 году, но и сегодня - тронуло мою душу его стихотворение...

С уважением и теплом, - Владимир

Владимир Глебович Сапков   03.11.2021 15:25   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир! Это замечательно, когда человек выбирает то, что ему нравится!

Агния Андреева   03.11.2021 19:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.