Никола Ракитин. После меня. Перевод с болгарского
Никола Василев Панчев/ Ракитин (1885-1934 г.г.)
Болгарский поэт
Какъвто знам приживе аз света,
такъв ще е и след смъртта ми той –
все тая алчност, злоба, суета,
все тоя шум и вой.
Род с род ще се сменява – ще живей
кой както може и кой както знай,
едному щастието ще се смей,
а други ще страдай.
И вместо да се радват в младостта,
безумци много до последен час
ще дирят на живота смисълта,
но вече не и аз.
=============
Никола Ракитин
ПОСЛЕ МЕНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Глебович Сапков)
И после смерти будет так,
Как в жизни было то со мной:
Всё те же алчность, злоба, суета,
Всё тот же шум и вой.
Пройдут, сменяясь, поколения –
Как смогут, кто во что горазд:
Кому-то – радости мгновения,
Другим – земных страданий ад.
Кто радость юности отринет, –
Безумцы – встретят свой последний час
С надеждой обрести смысл жизни
В грядущей вечности, а не сейчас...
—————
Стихотворение Николы Ракитина опубликовано Красимиром Георгиевым
(http://stihi.ru/avtor/fliorir)
Свидетельство о публикации №121102002780
С теплом
Агния Андреева 03.11.2021 15:11 Заявить о нарушении
Именно мудрость мысли Николы Ракитина и побудила меня перевести его стихотворение на русский язык - я не владею болгарским языком, но я умею сопереживать и чувствовать...
А умер Никола в 1934 году, но и сегодня - тронуло мою душу его стихотворение...
С уважением и теплом, - Владимир
Владимир Глебович Сапков 03.11.2021 15:25 Заявить о нарушении
Агния Андреева 03.11.2021 19:15 Заявить о нарушении