Здравка Шейретова Море Морето

„МОРЕТО” („МОРЕ”)
Здравка Стоянова Шейретова (р. 1961 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Всеволод Кузнецов, Владимир Глебович Сапков


Здравка Шейретова
МОРЕТО
 
В солена прегръдка ме грабва морето,
разлива се с прилив на нежност сега:
тъй както любима очаква момчето,
така ме посреща и то на брега.

С гласа на прибоя морето ми шепне,
далечния фар към брега сякаш мами...
То гали ме с устни, солени от трепет,
с вълните немирни, когато сме двама.

Макар и задълго забравено в мрака,
морето не може да бъде предател,
от всички умее най-дълго да чака,
не търси за своите чувства отплата.


Здравка Шейретова
МОРЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Всеволод Кузнецов)

В солёные объятья меня заключает море,
Разливаясь в приливе нежности –
Словно любимая вскоре увидит любимого,
Который встречает на побережье.

Шепчет прибой мне, в минуту забвения,
Голосом мамы – о маяке детства.
Оно ласкает губы мои, солёные от волнения.
Когда мы вдвоём – воспоминаниям место.

Хотя всё осталось навеки во мраке,
Море не может подвести и предать.
Оно не ищет за память отплаты.
Оно, как никто, научилось ждать!


Здравка Шейретова
МОРЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Глебович Сапков)

Я в солёных объятиях моря
И с приливом нежным не спорю:
Он несёт меня счастью навстречу –
Ждёт любимый меня в этот вечер.

Вдруг тревожно прибой прошептал,
Что маяк впереди – лишь обман...
И, до дрожи волнуясь солёной волною,
Море против будущей встречи с тобою.

Прибой в темноте надолго затих,
Но море меня не предаст ни на миг:
Оно, как никто, терпеливо умеет ждать,
И платы за чувства свои не искать...


Рецензии
Здравствуйте, Здравка! Здравствуйте, Красимир!

Тронуло мою душу стихотворение "Море"!

Мой вариант перевода на русский язык, как почувствовал - так и перевёл:
--------
Я в солёных объятиях моря
И с приливом нежным не спорю:
Он несёт меня счастью навстречу -
Ждёт любимый меня в этот вечер.

Вдруг тревожно прибой прошептал,
Что маяк впереди - лишь обман...
И, до дрожи волнуясь солёной волною,
Море против будущей встречи с тобою.

Прибой в темноте надолго затих,
Но море меня не предаст ни на миг:
Оно, как никто, терпеливо умеет ждать,
И платы за чувства свои не искать...
--------

С уважением, - Владимир

Владимир Глебович Сапков   20.10.2021 09:55     Заявить о нарушении
СПАСИБО, ДРУЖЕ ВЛАДИМИР.

Красимир Георгиев   20.10.2021 12:54   Заявить о нарушении