Величка Петрова Россия Русия

„РУСИЯ” („РОССИЯ”)
Величка Иванова Петрова/ Вили Ро
                Болгарские поэты
                Переводы: Нина Цурикова, Владимир Стафидов, Николай Штирман, Елена Кама


Величка Петрова
РУСИЯ
 
Дали без теб светът ще е разумен?
Какъв би бил без руската душа –
богата, необятна, несравнима,
сравнима само с Руската тайга.

Дали без теб светът ще е безумен?
Какъв би бил без Курската дъга –
изтръгнала живота в мрака пъклен,
към нова животворна светлина.

Дали войникът руски е предание –
сибирски вълк, през вълче време впряг,
одръзновено северно сияние
или космичен лъч в победен бяг…

Нарамил времето от смут, победи
с духа на Шипка, Плевен и Батак,
войникът руски през кръвта ни гледа
и в дни на бури и на слънчев злак.

Светлее величавото му име
с „Омраза и любов”, с „Война и мир”,
душата му по Волга пей от нине,
безбрежна по безбрежната й шир.

Русия – щит, загадка, връх и вопли.
Безкрайността в загадъчно лице
разлива свобода и обич топла
с омъдростено майчино сърце.


Величка Петрова
РОССИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

А был бы без тебя наш мир разумным?
Каким бы был он без души такой –
богата, широка, неповторима,
сравнима только с русскою тайгой.

Мир без тебя бы стал безумством века?
Каким, когда б не Курская дуга, –
спасая жизнь из темноты и пекла,
к живому свету вывести смогла.

Был русский воин – славное предание –
сибирский волк, он время обуздал
и дерзновенно северным сиянием
лучи вселенной в беге обгонял.

Во время смут обязаны победой
ему все: Шипка, Плевен и Батак.
За кровь свою солдат глядит с надеждой,
что будет солнце, хлеб, – без бурь, атак.

Сияет величаво его имя –
„Любовь и ненависть”, „Война и мир”,
Душа поёт на Волге и поныне,
безбрежна, безгранична её ширь.

Россия – щит, загадка, взлёт и крики
в одном лице, не счесть загадок тех.
Свободу даст, тепло любви великой,
И мудрость сердца матери – для всех.


Величка Петрова
РОССИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Мир без тебя остался бы безликим,
Когда в нём русская отсутствует душа –
Богата, необъятна и велика,
Такая же как русская тайга.

Мир без тебя лукавый обезумел,
Когда отсутствует в нём Курская дуга,
А ты жила и через ад угрюмый
Стольким народам в жизни помогла!

А русский воин витязь из преданий
Сибирский волк и в волчьи времена,
Из северных космических сияний
В победный бег несутся племена.

Взвалил на свои плечи наши беды
Их помнит Плевна, Шипка и Батак,
Он смотрит с постамента на победы
И кровь его имеет каждый злак.

Твоё светло и величаво имя
Любовь и ненависть, война и мир.
Душа твоя поёт и не остынет
Безбрежная таинственная ширь.

Россия щит и Господом хранима
И вряд ли эти истины грешат,
Красивая и многими любима
И мудрая, как матери душа.


Величка Петрова
РОССИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Был бы разумным мир без Руси?
Каким бы он был без русской души –
несравненной богатой, обширной,
сравнимой лишь с русской тайгой.

Был бы мир без тебя безумным?
Каким был бы без Курской дуги –
вырвавшей жизнь из адской тьмы,
к животворному новому свету.

Русский солдат легенда –
Сибирский волк, в упряжке волчьего времени,
северным сиянием смелым
или космический луч с бегом победным...

Он время очистил от смуты, победив
с духом Шипки, Плевена, Батака,
смотрит сквозь кровь на нас русский солдат
и в дни гроз и в дни солнечных злаков.

Сияют, его величавое имя,
„Ненависть и любовь”, „Война и мир”,
душа поёт на Волге отныне,
безгранична она, как безгранична та ширь.

Россия – пик, тайна, крики и щит.
Хранит бесконечность загадочный лик
Материнское мудрое сердце твоё
свободу струит и с любовью тепло.


Величка Петрова
РОССИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Кама)

Не без тебя ль мир потерял бы имя?
Неполным стал. Каков его удел
без русскои широты неизъяснимой –
тайге сродни – без славных ее дел?

Не без тебя ли обезуметь миру,
погибнуть в пекле адова огня?
Ты Курскою Дугой вносила меру
за свет и разум будущего дня.

Не русский разве воин из предании
сибирским волком выгрыз вражий век,
собрал зарницы северных сиянии,
космических лучей победный бег?

Взвалил и время смут, и дух победы
вселял он в Шипку, Плевну и Батак.
Кровь русский воин проливал. Сквозь беды
видел – зазеленеет солнцем злак.

Сияет величаво твое имя,
вобрав любовь и гнев, войну и мир.
Душа твоя, как Волга, покорила,
безбрежная, словно речная ширь.

Россия – щит, загадка, высь и вскрики.
Не разгадать тебя. Ты – олицетворенье
свободы и любви, ты многолика,
как мудрость материнского сердцебиенья.


Рецензии
Был бы разумным мир без Руси?
Каким бы он был без русской души -
богатой, обширной такой
сравнимой лишь с русской тайгой.

В мире безумном жили бы мы,
представив, что Курской дуги ещё нету -
вырвавшей жизнь из адской той тьмы,
к животворному новому свету.

Русский солдат легенда -
Сибирский волк, в упряжке времени волка,
северный свет дерзновенный
или космического луча бег победный...

Со времени снял он смуты покров
победив с духом Шипки, Плевена, Батака,
русский солдат на нас смотрит сквозь кровь
и в дни гроз и в дни солнечных злаков.

Сияют, его величавое имя,
«Ненависть и любовь», «Война и мир»,
душа поёт на Волге отныне,
безгранична она, как безгранична та ширь.

Россия - пик, тайна, крики и щит.
Хранит бесконечность загадочный лик
Материнское мудрое сердце её
свободу струит и с любовью тепло.

Николай


Штирман   25.10.2021 11:29     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за перевод, и в целом за Вашу подвижническую работу по переводам болгарской поэзии, друже Николай.
К.

Красимир Георгиев   01.11.2021 11:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.