Идиллия 13

Idylle 13

fuer Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), „Im Blaetterfallen“, 1904

die herbsthexe hat sich gestern
haessliche scherze erlaubt
zusammen mit ihren schwestern
hat sie die baeume entlaubt

die eine schwester heisst wind
die andere schwester heisst regen
und alle drei haben kinder
die muessen sich draussen bewegen

die kinder tobten wie wild
dann spielten sie verstecken
und ihre muetter sollten
sie finden und entdecken

da sausten sie durch die baeume – die helikoptermuetter
drei heftige boeen drei schauer – das resultat war bitter



Illustration: Caspar David Friedrich (1774 - 1840), „Der Rabenbaum“, ca. 1822



Подстрочник

Идиллия 13

для Отто Юлиуса Бирбаума (1865-1910), "Im Blaetterfallen", 1904 г.

осенняя ведьма сделала вчера
разрешены уродливые шутки
вместе со своими сестрами
они отрывали листья с деревьев

одну сестру зовут ветер
другую сестру зовут дождь
и у всех троих есть дети
они должны быть снаружи и двигаться

дети бушевали как сумасшедшие
потом они играли в прятки
и их матери должны
искать и находить их

и так они пронеслись сквозь деревья - эти вертолетные матери
три сильных порыва три ливня - результат был горький



Иллюстрация: Каспар Давид Фридрих (1774 - 1840), «Дерево ворона», ок. 1822 г.


Рецензии
На сколько я помню, на картине надо найти лица людей.
Ну а что касается шуток погоды, то это вполне нормально.
Спасибо за интересные зарисовки

Виктор Кнейб   19.10.2021 10:47     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Виктор! До наших дней сохранились «лица немецкого романтизма». А еще бывают «злые гримасы» и «призрачные привидения». Так что осенне-зимняя погода принесет намного больше.
С юмором и добрыми пожеланиями

Ира Свенхаген   19.10.2021 14:30   Заявить о нарушении