Шекспир. Сонет 1

Мы ждём потомства от существ прекрасных;
На землю упадёт созревший плод,
Но следом память о красе вчерашней
Наследник нежный в этот мир несёт.
А ты своими яркими глазами
Прельщаешь женщин, вовсе не любя;
Беспечно раздуваешь страсти пламя,
И, как свечу, сжигаешь сам себя.
Приход весны грядущей возвещаешь
И украшаешь мир, но есть изъян:
Чего ты хочешь, сам ещё не знаешь,
Мой щедрый скряга, нежный грубиян.
  Чтоб не иссякла сила красоты,
  Потомкам передай свои черты.


        Оригинал

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
  Pity the world, or else this glutton be,
  To eat the world's due, by the grave and thee.


Рецензии
Сильный перевод.
Замечательная концовка.
Жму - понравилось )

Марина Антипина   27.10.2021 20:09     Заявить о нарушении
Марина, благодарю Вас за такую оценку.

Галина Ворона   27.10.2021 20:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.