Оскар Уайльд - Её голос

ЕЁ ГОЛОС
(ОНА ГОВОРИТ)

С цветка на ветку, с ветки на цветок,
В пушистой шубке дикая пчела порхает.
Вот в лилию она пустила хоботок,
А после к гиацинту приникает,
И только крылья призрачно мелькают;
Присядем, милый мой, на этот бугорок-
Именно здесь раздумьям вышел срок.

Я поклялась, что жизни наши станут вместо двух одной
До той поры, пока морская чайка любит море,
До той поры, пока тянуться подсолнух будет к солнцу головой,--

Сказала: между мною и тобой 
Так длится будет вечно!
Но, милый друг, те времена давно промчались, пронеслись,
И нити крепкие любовной паутины расплелись.

Вверх погляди, там кроны тополей
Колышутся с утра и до утра.
В долине ж нашей ветра нет, он лишь над ней,
Чертополоха пух не шелохнётся, чувствую пора
Уйти туда, где носятся сильнейшие ветра
Среди бурлящих и мистических морей,

И волны бьются выше и сильней.

Вверх погляди, где чайки слышен крик,
Что видно ей, на то нам не взглянуть?
Звезда? а может быть лучины блик,
Что освещает аргонавтам путь, —
А нас, похоже, можно упрекнуть,
Что мы всю жизнь прожили в царстве грёз!
Печально, если это так. До слёз.

Мне, милый, больше нечего сказать
Об этом, только то, что связи наши не порвутся,

Внезапная зима способна Маю грудь терзать,
Но розы алые и сквозь мороз прорвутся,
И корабли, застигнутые бурей, не сдаются -
Находят гавань, чтобы переждать,
И мы способны также поступать.

И расставаться следует уметь,
Последний раз друг друга поцелуем и отпустим.
И ни о чём не стоит сожалеть.
Со мной осталась красота; с тобой - твоё Искусство,
Прошу, не начинай, отбросим чувства,

Одного мира мало для двоих, усвоим впредь,
Достаточно на нас с тобою посмотреть.

ОСКАР УАЙЛЬД
Перевод Дениса Говзича

Художник Дин Корнуэлл

И ОРИГИНАЛ

HER VOICE

THE wild bee reels from bough to bough
With his furry coat and his gauzy wing.
Now in a lily-cup, and now
Setting a jacinth bell a-swing,
In his wandering;
Sit closer love: it was here I trow
I made that vow,

Swore that two lives should be like one
As long as the sea-gull loved the sea,
As long as the sunflower sought the sun,--

It shall be, I said, for eternity
'Twixt you and me!
Dear friend, those times are over and done,
Love's web is spun.

Look upward where the poplar trees
Sway and sway in the summer air,
Here in the valley never a breeze
Scatters the thistledown, but there
Great winds blow fair
From the mighty murmuring mystical seas,

And the wave-lashed leas.

Look upward where the white gull screams,
What does it see that we do not see?
Is that a star? or the lamp that gleams
On some outward voyaging argosy,--
Ah! can it be
We have lived our lives in a land of dreams!
How sad it seems.

Sweet, there is nothing left to say
But this, that love is never lost,

Keen winter stabs the breasts of May
Whose crimson roses burst his frost,
Ships tempest-tossed
Will find a harbour in some bay,
And so we may.

And there is nothing left to do
But to kiss once again, and part,
Nay, there is nothing we should rue,
I have my beauty,--you your Art,
Nay, do not start,

One world was not enough for two
Like me and you.

OSCAR WILDE

ДАЛЕЕ

Милан Ракич «Грусть»
http://stihi.ru/2021/09/19/104


Рецензии