Фридрих Рюккерт. Люблю тебя

   (Перевод с немецкого)

Люблю тебя – перед собой в долгу;
Люблю – так было свыше решено;
Люблю тебя – иначе не могу;
Тобою околдован я давно.

Люблю – как розу обожает ветвь;
Дышать тобой душа не устаёт;
Люблю – как солнце любит свой же свет;
Любовь к тебе есть существо моё.

_________________

Оригинал:

Friedrich Rueckert
(*16. Mai 1788, Schweinfurt – †31. Januar 1866, Coburg)
    " Ich liebe dich "

Ich liebe dich, weil ich dich lieben muss;
Ich liebe dich, weil ich nichts anders kann;
Ich liebe dich nach einem Himmelschluss;
Ich liebe dich durch einen Zauberbann.

Dich lieb ich, wie die Rose ihren Strauch;
Dich lieb ich, wie die Sonne ihren Schein;
Dich lieb ich, weil du bist mein Lebenshauch;
Dich lieb ich, weil dich lieben ist mein Sein.


Рецензии
Здравствуйте, Галина!
Как приятно находить и читать переводы стихов полюбившихся немецких поэтов. Данное стихотворение Рюккерта удивляет своей структурой, которая скорее напоминает упражнение по грамматике (сразу по нескольким правилам). Но тем не менее в нём есть музыка, а значит, - лёгкость и певучесть. И непременный мотив у Рюккерта - где любовь - там и роза. Ваш перевод поэтичнее оригинала, со своими вариациями и находками. Рада Вашим переводческим успехам. Поздравляю с победами в конкурсах! Творческого вдохновения Вам и удачи! С уважением,

Найля Рахманкулова   23.02.2023 01:42     Заявить о нарушении
Да, действительно, было своеобразным упражнением – переводить это стихотворение Рюккерта.
Удивляюсь, каким плодотворным поэтом он был. Стихов – множество.
Найля,спасибо за внимательное прочтение и отзыв!
С уважением,
со взаимными пожеланиями,х

Галина Косинцева Генш   23.02.2023 06:47   Заявить о нарушении