Фридрих Рюккерт. Люблю тебя
Люблю тебя – перед собой в долгу;
Люблю – так было свыше решено;
Люблю тебя – иначе не могу;
Тобою околдован я давно.
Люблю – как розу обожает ветвь;
Дышать тобой душа не устаёт;
Люблю – как солнце любит свой же свет;
Любовь к тебе есть существо моё.
_________________
Оригинал:
Friedrich Rueckert
(*16. Mai 1788, Schweinfurt – †31. Januar 1866, Coburg)
" Ich liebe dich "
Ich liebe dich, weil ich dich lieben muss;
Ich liebe dich, weil ich nichts anders kann;
Ich liebe dich nach einem Himmelschluss;
Ich liebe dich durch einen Zauberbann.
Dich lieb ich, wie die Rose ihren Strauch;
Dich lieb ich, wie die Sonne ihren Schein;
Dich lieb ich, weil du bist mein Lebenshauch;
Dich lieb ich, weil dich lieben ist mein Sein.
Свидетельство о публикации №121101602402
Как приятно находить и читать переводы стихов полюбившихся немецких поэтов. Данное стихотворение Рюккерта удивляет своей структурой, которая скорее напоминает упражнение по грамматике (сразу по нескольким правилам). Но тем не менее в нём есть музыка, а значит, - лёгкость и певучесть. И непременный мотив у Рюккерта - где любовь - там и роза. Ваш перевод поэтичнее оригинала, со своими вариациями и находками. Рада Вашим переводческим успехам. Поздравляю с победами в конкурсах! Творческого вдохновения Вам и удачи! С уважением,
Найля Рахманкулова 23.02.2023 01:42 Заявить о нарушении
Удивляюсь, каким плодотворным поэтом он был. Стихов – множество.
Найля,спасибо за внимательное прочтение и отзыв!
С уважением,
со взаимными пожеланиями,х
Галина Косинцева Генш 23.02.2023 06:47 Заявить о нарушении