Лiна Костенко-Нехай пiдождуть невiдкладнi.. -на ру

Мой перевод на русский язык стихотворения
Лины Костенко "Нехай підождуть невідкладні справи...":
 
Пусть подождут дел суетных оравы.
Я нагляжусь на солнце и на травы.
Наговорюсь с хорошими людьми.
Не время мчится, а проходим мы.

А мы проходим... мы проходим... так-то...
А время - только отбиванье такта.
Тик-так, тик-так... и в этом вся трагичность.
Ведь время - не минуты, время - вечность.

А день и ночь, любое время года -
лишь только вехи этого прохода,
лишь только миг, отрывок, что так скор.
Последний кадр, уже мелькают титры...
Смотрите: Время, вечный дирижёр,
листает ноты на своём пюпитре.

Эмма Иванова.
16.10.2021г.

================================
                Оригінал:
       Нехай підождуть невідкладні справи...
                Ліна Костенко

Нехай підождуть невідкладні справи.
Я надивлюсь на сонце і на трави.
Наговорюся з добрими людьми.
Не час минає, а минаєм ми.

А ми минаєм... ми минаєм... так-то...
А час — це тільки відбивання такту.
Тік-так, тік-так... і в цьому вся трагічність.
Час — не хвилини, час — віки і вічність.

А день, і ніч, і звечора до рання —
це тільки віхи цього проминання.
Це тільки мить, уривочок, фрагмент.
Остання нота ще бринить в повітрі, —
дивися: Час, великий диригент,
перегортає ноти на пюпітрі.
------------------------------- Ліна Костенко


Рецензии