Domani - перевод

Примечание: Эту песню я знаю с 1952-го года, она звучала в итальянском фильме “Песни на улицах” (“Canzoni per le strade”), где одну из ролей исполнял замечательный певец Лючиано Тайоли (Luciano Tajoli). Он пел в фильме три песни, в том числе и эту. Музыку к фильму написали композиторы Лючиано Маравилья (Luciano Maraviglia) и Ферручио Мартинелли (Ferruccio Martinelli), автором песни значится Уолтер Коли (Walter Coli). Когда-то, в Киеве, у меня был сборник итальянских песен с русскими текстами. Русский текст этой песни сильно отличался от оригинала, я помню из него лишь несколько фрагментов.

Поёт Лючиано Тайоли: https://www.youtube.com/watch?v=BgRugqioWS0
 
Итальянский текст (искажается на этом сайте):

DOMANI

Forse per l'ultima volta
ti posso baciare,
ma questa notte
vorrei morire.

Sento una pena infinita
che stringe il mio cuore,
penso domani
che faro senza te.

Domani,
cosa sara di me domani,
ti aspettero, non tornerai,
ti chiamero, non sentirai, sarai lontano.

Domani,
come un'immagine sbiadita,
ritornerai nella mia vita
che e senza domani.

Si spegnera la luce
che mi faceva vivere,
si spegnera la fede
che mi faceva credere.

Domani,
il mio tormento tu sarai,
vorrei che non sorgesse mai
il sole domani.

Ore che sembrano eterne
per chi si dispera,
ansia ed attesa
di chi sospira.

Nell'angosciosa incertezza
d'un triste abbandono,
dolci ricordi
voi restate con me.

Domani,
come un'immagine sbiadita,
ritornerai nella mia vita
che e senza domani.

Si spegnera la fede
che mi faceva credere.

Domani,
il mio tormento tu sarai,
vorrei che non sorgesse mai
il sole domani.


Русский перевод:

ЗАВТРА

Мне на прощанье
коснуться бы губ твоих милых,
но в этот вечер
я жить не в силах.   

Вечным страданьем
наполнено бедное сердце,
как же мне завтра
коротать без тебя?               

А завтра,
я знаю, что случится завтра,
я буду ждать - ты не вернёшься,
я буду звать - не отзовёшься,
уйдёшь далёко.

А завтра 
каким-то тающим виденьем
ты снова в жизнь мою ворвёшься,
в ней сгинуло завтра.

Не будет больше света,
им было всё расцвечено,
не будет больше веры,
мне с нею делать нечего.

А завтра
ты обречёшь меня на муки,
хочу, чтоб солнце в знак разлуки
не вышло бы завтра.

Вечностью кажется время
тому, кто в печали,
боль и тревоги
меня встречали.

Пусть я безмерно страдаю,
оставлен тобою,
воспоминанья
будут долго со мной.

А завтра 
каким-то тающим виденьем
ты снова в жизнь мою ворвёшься,
в ней сгинуло завтра.

Не будет больше веры,
мне с нею делать нечего.

А завтра
ты обречёшь меня на муки,
хочу, чтоб солнце в знак разлуки
не вышло бы завтра.


Рецензии
Дорогой Наум! Мне трудно оценить Ваши строки, как перевод, не зная итальянского. Но русский текст, написанный Вами красив и содержателен.
А вот за что я Вам искренне благодарен, так это за то, что Вы, своим переводом, открыли для меня этого интересного и неординарного певца, Лучано Тайоли! Честно говоря, я о нем ничего не знал и никогда не слышал, хотя люблю Музыку и знаю многих певцов, в том числе и итальянских. На моей памяти только Доменико Модуньо и Клаудио Вилла - из певцов примерно тех лет, которые были на слуху в СССР. Теперь непременно скачаю для себя и Лучано Тайоли. Уже кое-что послушал в его исполнении, не только Домани!
Жму руку и шлю привет из осенней и красивой Украины и, в частности, моего любимого Харькова!

Юрий Тригубенко   15.10.2021 08:12     Заявить о нарушении