Сонет I. Уильям Шекспир

Мы лучшее желаем сохранить,
Чтоб розы красота не увядала,
Но время обрывает жизни нить,
И лишь потомок всё начнёт сначала:

А ты лишь красоту как плод несёшь,
Себя не наполняя светом впрок,
В самодовольстве голод создаёшь,-
Свой злейший враг, что так к себе жесток.

Ты - лишь орнамент нынешнего дня
И вестник наступающей весны,
В бутоне свою ценность хороня,
Как скряга, сути не сложил цены:

Сумей прожить, любовь распределя,-
Не то поглотит в жадности земля.

На конкурс переводов:
http://stihi.ru/2021/09/29/325

Оригинал:

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


Рецензии
Хороший перевод

В одной из строк "убегает" ударение,
но всё поправимо.

Марина Антипина   27.10.2021 20:07     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.