Иван Франко Тричi менi являлася любов

Она являлась трижды мне – любовь.
Одна несмелою лиле’ей белой,
Из вздохов сотканная. Из миров

Светящихся, как бабочка, слетела.
И май купать её в рассветах рад,
На пурпурную тучку утром села,

Ей всюду – рай, куда ни кинет взгляд!
И, как дитя, она была невинна,
Благоуханна, как цветущий сад.

Пришла другая - гордая княгиня,
Бледна и лунолика, и грустна -
Тиха и недоступна, как святыня.

Меня рукой бестрепетной она
Чуть отстранила и шепнула томно:
«Не жить мне, пусть же я умру одна!»

И скрылась в вечности холодной, тёмной.
Явилась третья - женщина иль зверь.
Посмотришь, сердце полнится истомой.

Нет силы отвести глаза теперь.               
И страх берёт так, что душа вдруг стынет.
Себя теряю - слаще нет потерь.
               
Сперва подумал, что, быть может, сгинет
Во мраке ночи иль трясине дня.
Да пламя красным полыхнуло сильно,

За сердце ухватила вдруг меня,
Как сфинкс, когтями душу растерзала,
Смакует кровь, покой мой прочь гоня.

Дни проходили, думал напиталась,
Ослабнет да исчезнет… но отнюдь,
Ни на минуту, нет, не отставала.

Мою когтями стискивала грудь,
Когда порою на груди дремала.
Проснётся - из-под век шальная чудь,
 
Как будто что-то потерять боялась.
Глаза в глаза смотрела хищно мне,
И сила колдовская разгоралась

В её глазах – чем ярче, тем страшней,
И жажда в них такая – сердце ныло,
И в то же время там, на самом дне,

Чарующее что-то - сладко, мило,
Что забываю раны, боль и страх,
В той мари вижу рай, добро и силу.

Напрасно дух мой птицею в силках
Трепещется! И чувствую, и знаю,
Что стелется мне в бездну жуткий шлях,

И что туда во мраке пошагаю.

оригинал

Тричі мені являлася любов.
Одна несміла, як лілея біла,
З зітхання й мрій уткана, із обснов

Сріблястих, мов метелик, підлетіла.
Купав її в рожевих блисках май,
На пурпуровій хмарі вранці сіла

І бачила довкола рай і рай!
Вона була невинна, як дитина,
Пахуча, як розцвілий свіжо гай.

Явилась друга — гордая княгиня,
Бліда, мов місяць, тиха та сумна,
Таємна й недоступна, мов святиня.

Мене рукою зимною вона
Відсунула і шепнула таємно:
«Мені не жить, тож най умру одна!»

І мовчки щезла там, де вічно темно.
Явилась третя — женщина чи звір?
Глядиш на неї — і очам приємно,
 
Впивається її красою зір.
То разом страх бере, душа холоне
І сила розпливається в простір.
               
Спершу я думав, що бокує, тоне
Десь в тіні, що на мене й не зирне —
Та враз мов бухло полум'я червоне.

За саме серце вхопила мене,
Мов сфінкс у душу кігтями вп'ялилась
І смокче кров, і геть спокій жене.

Минали дні, я думав: наситилась,
Ослабне, щезне... Та дарма! Дарма!
Вона мене й на хвилю не пустилась,
 
Часом на груді моїй задріма,
Та кігтями не покида стискати;
То знов прокинесь, звільна підійма

Півсонні вії, мов боїться втрати,
І око в око зазира мені.
І дивні іскри починають грати

В її очах — такі яркі, страшні,
Жагою повні, що аж серце стине.
І разом щось таке в них там на дні

Ворушиться солодке, мелодійне,
Що забуваю рани, біль і страх,
В марі тій бачу рай, добро єдине.

І дармо дух мій, мов у сіті птах,
Тріпочеться! Я чую, ясно чую,
Як стелиться мені в безодню шлях

І як я ним у пітьму помандрую.


Рецензии
Спершу я думав, що бокує, тоне
Десь в тіні, що на мене й не зирне –
Та враз мов бухло полум’я червоне. - эти строчки, Валюша, исправь в оригинале!
Поясняю тебе "три любви" поэта. Первая - Ольга Рошкевич Встречались 10 лет. Родители Ольги сначала были не против, но после первого ареста Франка запретили дочери встречаться и насильно выдали замуж за другого. Вторая - Юзя Дзвонковская (народная учительница, полька) Из-за открывшегося туберкулёза - отказала поэту, делавшему ей предложение выйти замуж, через год она умерла... Третья - тоже полька - Целина Журовская - мучала 10 лет. ("Маніпулянтка", повісті "Лель і Полель", "Перехресні стежки"
Отличный перевод, Валюшик! Тем более, что украинский язык в конкретном сборнике Франке - далеко не современный (хотя сам поэт делал многое для его осовременивания!) С Любовью - я

Маргарита Метелецкая   17.10.2021 11:22     Заявить о нарушении
7. «Не можу жить, не можу згинуть…»
Іван Франко

Не можу жить, не можу згинуть,

Нести не можу ні покинуть

Проклятий сей життя тягар!

Ходжу самотній між юрбою

І сам погорджую собою…

Ох, коб останній впав удар!

Не жаль мені життя ні світа,

Не жаль, що марно кращі літа

У горі й праці протекли.

Пропало все! Та й що ж? Пропало!

А що ж передо мною стало?

Безодня, повна тьми і мли.

Зневіривсь я в ті ярма й шлиї,

Що тягну, мов той віл на шиї,

Отсе вже більш як двадцять літ –

Зовсім як хлопчик той, сарака,

Прутком по бистрій хвилі швяка, –

Чи з того є на хвилях слід?

Даремно биться, працювати,

І сподіваться, і бажати!

Пропала сила вся моя.

Лиш чорних мар гуляє зграя

І резигнація безкрая

Засіла в серці, як змія.

Маргарита Метелецкая   17.10.2021 11:27   Заявить о нарушении
САРА́КА, и, ч. і ж., діал. Бідолаха.

Маргарита Метелецкая   17.10.2021 11:28   Заявить о нарушении
РЕЗИГНА́ЦІЯ, ї, ж., книжн., заст. Цілковита покірливість долі

Маргарита Метелецкая   17.10.2021 11:30   Заявить о нарушении
8. «Я хтів життю кінець зробить…»
Іван Франко

Я хтів життю кінець зробить,

Марну лушпину геть розбить,

Хотів зусиллям власних рук

Здобути вихід з страшних мук,

Хотів я вирваться з ярма

Твойого чару – та дарма!

Зусиллям всім наперекір

У мні трусливий, підлий звір

Бунтуєсь, плаче, мов дитя, –

Сліпая привичка життя,

Прив’язання до тих кутів,

Де я не жив, а животів,

До праці, що з’їдає дни,

А замість рож дає терни,

До того краю, що, мов смок,

Із серця ссе найкращий сок,

Аж висхне віра в нім жива, –

Тоді отрути долива.

Я чую се – не варто жить,

Життям не варто дорожить,

Тебе утративши навік,

Я чую се – єдиний лік,

Се кулька в лоб. Та що ж, хитка

Не піднімається рука.

Увесь свій жаль, увесь свій біль,

Хтів я в одну звернути ціль,

В один набій страшний, як грім,

Зібрать свою всю силу в нім

І вилить голосно, мов дзвін,

Остатній спів, страшний проклін,

Такий проклін, щоб мерзла кров,

В ненависть зстилася любов,

Змінялась радість в темний сум,

І щоб краси не бачив ум,

І щоби уст цурався сміх,

І від повік би сон відбіг.

Тюрмою б весь зробився світ

І в лоні мами гиб би плід –

І сей проклін, душе моя,

Хотів на тебе кинуть я

За насміх твій, за весь твій чар,

За той болючий, клятий дар –

З тернових колючок букет.

Та в серці мойому поет

Бунтуєсь, плаче, мов дитя,

Для нього ти краса життя,

Струя чуття, пісень пора –

Проклін у горлі завмира. Целині Журовській

Маргарита Метелецкая   17.10.2021 11:33   Заявить о нарушении
Дорогая моя, спасибо! Очень ждала твоей оценки. Сложнее всего было переводить из-за того, что стихотворение написано трёхстишиями, не знаю, можно ли это назвать терцетами... А о "трёх любвях" поэта, я, конечно же, читала. И его биографию читала.
Правку сделала. Стихи И.Франко прочитала. Может, когда-нибудь возьмусь их перевести. Пока же от этого нужно отойти, всё ещё "перевожу", что-то меняю...) ☼☼☼

Валентина Агапова   17.10.2021 19:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.