Иля Велчев Если ты дал голодному Ако си дал на гла

„АКО СИ ДАЛ НА ГЛАДНИЯ” („ЕСЛИ ТЫ ДАЛ ГОЛОДНОМУ”)
Иля Борисов Велчев (р. 1947 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Юрий Василич, Астсергей


Иля Велчев
АКО СИ ДАЛ НА ГЛАДНИЯ

Ако си дал на гладния,
дори трохица хляб от своя хляб,
ако си дал на скитника,
дори искрица огън от своя огън,
ако си дал на милата,
от своето сърце,
ако си дал на чуждите,
живот от себе си,
ако си дал, ако си дал,
ако си дал от себе си,
не си живял, не си живял напразно.

Никой не може да ти отнеме,
обичта, обичта на хората.
Никой не може да ти я вземе,
любовта, любовта към хората.
И никой и нищо не ще ти отнема
вярата в тях, вярата в тях, вярата в тях.

Ти закъсняваш понякога истино,
но винаги идваш, идваш при нас.

Ако си взел от славата на някой друг,
дори една частица.
Ако си чул от клюката
и я повториш
дори една секунда.
Ако си враг на подлия,
но го послушаш,
дори един-единствен път,
ако си ял от залъка на свой приятел,
и го забравиш,
дали е трябвало
изобщо да се раждаш!

Никой не може да ти отнеме
обичта, обичта на хората.
Никой не може да ти я вземе
любовта, любовта към хората.
И никой и нищо не ще ти отнема
вярата в тях, вярата в тях, вярата в тях.

Ти закъсняваш понакога истино,
но винаги идваш, идваш при нас.


Иля Велчев
ЕСЛИ ТЫ ДАЛ ГОЛОДНОМУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Василич)

Если ты дал голодному
хоть кусочек хлеба своего,
если ты дал замерзшему
хотя бы искорку огня,
если отдал любимой ты      
жар сердца своего,   
если отдал за друга ты   
самоё жизнь свою,            
если отдал, если отдал,
если отдал от сердца то, –
ты не прожил, ты не прожил
напрасно.

Никто не сможет
отнять вовеки
у тебя
ни тюрьмой,
ни порохом
любовь народа,
любовь навеки
память ту,
о тебе,
что дорога.
И никогда
у тебя не отнимут
веру ту в них,
веру ту в них,
веру ту в них.
Ты пропадаешь
иногда, Истина,
но всегда ищешь,
доходишь до нас.

Если ты взял, хоть каплю,
чужой славы, не своей,
если услышал навет
и повторишь его хоть раз,
если ты враг подлого, но ему угодишь
всего один лишь только раз,
если ел с другом из одного котла
и то забудешь,
тогда зачем тебе, тогда зачем тебе,
тогда зачем тебе, когда-то,
тогда зачем тебе вообще было рождаться?

Никто не сможет отнять вовеки,
у тебя ни тюрьмой, ни порохом
любовь народа, любовь навеки
память ту, о тебе, что дорога.
И никогда
у тебя не отнимут
веру ту в них,
веру ту в них,
веру ту в них.
Теряешься где-то
иногда ты, Правда,
но ты ищешь,
и всегда находишь нас.


Иля Велчев
ЕСЛИ ТЫ ДАЛ ГОЛОДНОМУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Астсергей)

Если ты дал голодному
хоть кусочек от своей еды,
если ты дал бездомному
тепло от своей души.
Если отдал любимой
от своего сердца испить.
Если ты дал для мира
собственную свою жизнь.
Если ты дал, если ты дал, если ты дал
от своей души, если ты дал,
значит ты жил, значит ты жил не зря.

Никто не может отнять у тебя –
эту любовь, эту любовь людей.
Никто не может заставить тебя
и разлюбить людей.
Никто и ничто не может тебя лишить –
веровать в них, веровать в них, веровать в них.

Но, ты приходишь, приходишь к ждущим,
приходишь всегда и прямо в их души.

Если ты взял для своей славы – чужой
даже кусочек чужой.
Если ты слушаешь чьи-то клюки
и повторяешь эти же слухи.
Если ты враг подлеца,
но поступаешь как он
даже единственный раз.
Если получишь приятеля помощь
и забываешь о нём.
Тогда, к чему было всё
это рожденье твоё.

Никто не может отнять у тебя –
эту любовь, эту любовь людей.
Никто не может заставить тебя
и разлюбить людей.
Никто и ничто не может тебя лишить –
веровать в них, веровать в них, веровать в них.

Но, ты приходишь, приходишь к ждущим,
приходишь всегда и прямо в их души.


Рецензии
Красимир, у меня такое ощущение, что это песня, песня - гимн, песня - наказ человечеству как надо жить. Интересно.

Валентина Юдина   12.10.2021 05:18     Заявить о нарушении
http://youtu.be/DXOSWlcox3Y
Здоровья и удачи, дорогая Валентина.

Красимир Георгиев   12.10.2021 11:21   Заявить о нарушении