Карильон

КАРИЛЬОН
Росалия де Кастро
Перевод на английский: Гарретт Стрэндж

Я люблю его —  всегда вслушиваюсь его перезвон,
   Когда ветер разносит его звук,
Похожий на журчание фонтана,
   Или на блеянье ягненка вдалеке,
Словно птицы,
   Безмятежно парящие в небесах,
При явленьи дневного светила,
   Приветствуют его своими криками.
В его голосе, разносящемся
   Над равниной и горными вершинами,
Мне слышится что-то сокровенное,
   Что-то успокаивающее.
Если этот голос замолкнет навсегда,
   То какая скорбь вдруг повиснет в воздухе!
Какая тишина наступит вдруг на всех колокольнях!
   И тогда так странно станет он гол и беззащитен,
Словно мертвая птица в пыли!

2021


THE CARILLON
Rosal;a de Castro translated by Garrett Strange

I love them—and I hearken
   As the winds their notes prolong,
Like the murmur of a fountain,
   Like a lambkin’s distant song,
Like the birds serenely winging
   On their way across the skies,
At the break of daylight soaring
   To salute it with their cries.
In their voices saying ever
   O’er the plain and mountain peak
Something that is frank and candid
   That a soothing charm would speak.
Should their voices cease forever,
   What a sorrow for the air!
What a silence in the belfries!
   And the dead—how strangely bare!
 

LAS CAMPANAS

    Yo las amo, yo las oigo
Cual oigo el rumor del viento,
El murmurar de la fuente
O el balido del cordero.
    Como los p;jaros, ellas,
Tan pronto asoma en los cielos
El primer rayo del alba,
Le saludan con sus ecos.
    Y en sus notas, que van repiti;ndose
Por los llanos y los cerros,
Hay algo de candoroso,
De apacible y de halag;e;o.
    Si por siempre enmudecieran,
;Qu; tristeza en el aire y el cielo!,
;Qu; silencio en las iglesias!,
;Qu; extra;eza entre los muertos!

2021


Рецензии