На вечеринке. Уистон Хью Оден

(Перевод с английского)

Без рифмы и без ритма болтовня:
Не слышат прозу жизни без меня.

И с каждой обсуждаемою темой
Доверие становится проблемой.

Лишь имена тусовочных персон
С восторгом повторяют в унисон.

Для вас не стану я открытой книгой.
Я целостен в компании безликой.

Никто не жаждет песенку услышать?

Я - песенка. И я звучу всё тише…

Всем хочется признания до дрожи,
Но звуки интонаций так похожи,
Что ухо здесь без слуха не поможет.

Оригинал:

At the Party

Unrhymed, unrhythmical, the chatter goes:
Yet no one hears his own remarks as prose.

Beneath each topic tunelessly discussed
The ground-bass is reciprocal mistrust.

The names in fashion shuttling to and fro
Yield, when deciphered, messages of woe.

You cannot read me like an open book.
I'm more myself than you will ever look.

Will no one listen to my little song?

Perhaps I shan't be with you very long.

A howl for recognition, shrill with fear,
Shakes the jam-packed apartment, but each ear
Is listening to its hearing, so none hear.


Рецензии