Шекспир, сонет 154, перевод

     ***
Улёгшись как-то раз на правый бок,
Сном чутким засыпал любви божок.
С собою рядом положил огонь любви,
Его чтоб нимфы выкрасть не могли.

Но тайно девичья рука в ладонь
Взяла, похитивши любви огонь.
Вот так божок, покуда сладко спал,
Огня лишившись, безоружным стал.

А девушка – к колодцу, чтоб вода
Огонь тот остудила навсегда.
Но жар огня вступил в союз с водой,
И стала та лечебной и святой.

Скажу я, заблужденью вопреки:
Вода не охлаждает страсть любви.
--------------10.10.21---------------

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand

The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.

This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,

Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.
---------//-------------
 


Рецензии
А как же, про огонь?
Что легионы согревал, всех истинных сердец?
/С первоисточника так ладно удалили/
И где же, про горячее желание, героя?
И про, дословно, деву ту..?..
Что, сотворила для больных мужчин, лечебное, благое средство..?..
И что, писавший, Госпожи той, раб? /В Любви конечно/

~ ~ ~

,,Божок любви, свой факел отложив,
Дремал однажды возле ручейка, Когда врасплох толпой веселых нимф
Застигнут был, и легкая рука Взяла огонь, который согревал Сердец влюбленных целый легион И так желаний страстных генерал Был девственной рукой разоружен
Она тот факел бросила в поток, Который был согрет любви огнем Несчастных тех, кому назначил рок
Искать лекарства от недуга в нем.
И я туда лишь воду греть хожу, А средства от любви не нахожу.''

Перевод В. Бенедиктова

~ ~ ~

,,Божок любви уснул средь луговины,
Про факел позабыв на время сна. Его узрели нимфы той долины, Что соблюдают девственность; одна,

Из посвященных та, что всех затмила,
Решив, что слишком жарко разожжен,
Взяла его и в воду погрузила
И так был Купидон разоружен.

Источник же, приняв огонь Любови.
Целебным стал, леча любой недуг.
И мне там ванны принимать не внове,
Но вот что вынес я из этих мук.

Любовь хоть греет воду ключевую,
Сама же в ней не стынет ни в какую.

Перевод А.М. Финкеля

~ ~ ~

Переводов конечно,, великое множество, на этот прекрасный сонет Шекспира.

Тиана Иванка   10.10.2021 19:35     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →