Л. Костенко -Мало всього ще i тугу цю вовчу-на рус

Мой перевод на русский язык стихотворения
Лины Костенко "Мало всього — ще і тугу цю вовчу…":
 
Мне ко всему - и тоска эта волчья,
и человеческое улюлю!
Перетерплю я, тихо и молча,
пока не прогоркнет слово "люблю".

Все Ниагары грязи и блуда
я пересилю - сильна я, как Русь,
а я перебьюсь, а я перебуду,
а я переплачу, пересмеюсь!

Перехотеть и переболеть этим,
это предвечный наперекрест,
это к беде - тебя перевстретить,
как преступленье - слово и жест.

Переневижу, перенеслышу,
передождится, переборю,
а я переднюю, переночую,
а я уже вскоре перелюблю.

А я убегу куда-то в Карпаты,
я эту любовь задушу и убью...
Звёзды, а звёзды,
                вы что - телепаты?
Что ж вы так смотрите в душу мою?!

Эмма Иванова.
10.10.2021г.

================================

            Оригінал:
   Мало всього — ще і тугу цю вовчу…
          Ліна Костенко

Мало всього — ще і тугу цю вовчу
в оце щоденне людське улюлю!
А я перетерплю, а я перемовчу,
аж поки згіркне слово "люблю".

Оці Ніагари блуду і бруду,
а я пересилю, русява, як Русь,
а я переб'юся, а я перебуду,
а я переплачу, пересміюсь!

Це переждати, пережадати,
це передвічне навперехрест,
це як перестріт — тебе перестріти,    
це як переступ — слово і жест.       

Перенебачу, перенечую,
передощиться, переболю,
а я переднюю, переночую,
а я перегодом перелюблю.

А я утечу в кошлаті Карпати,
а я цю любов задушу і уб'ю...
Зорі стозорі,
ви що — телепати?
Чого ж ви так дивитесь в душу мою?!
----------------------------------- Ліна Костенко


Рецензии