Из Хулиана дель Касаля. Упорство
Средь сумерек и теней: Избранные стихотворения.
Перевод с испанского С. Александровского.
М.: Водолей, 2011. — 256 с. — (Звезды зарубежной поэзии).
УПОРСТВО
Повергнуть лавр, и растоптать лилею,
Что кровью сердца были вспоены;
Как вянущий букет, златые сны
Ощипывать, покорствуя плебею;
Под иго рабское подставить шею,
Не выпрямлять униженной спины,
И каяться, не ведая вины,
И боле не стремиться к эмпирею:
Вот, о мечтатель, дьявольский закон,
Тебе вмененный ходом бытия!
Ты изможден, истерзан — и однако
Среди толпы грядешь не устрашен,
И блещет греза чистая твоя
Звездою, воссиявшей в мире мрака.
<1892>
Свидетельство о публикации №121100904248