Лiна Костенко- Люди з Табулена -перевод на русский

Мой перевод на русский язык стихотворения
Лины Костенко "Люди з Табулена":

     Люди из Табулена

Как плыл король, какой-то там династии,
то с побережья, глядя на корму,
все жители селений придунайских
вдогонку низко кланялись ему.

И только уроженцы Табулена -
и держит как таких еще земля?! -
не только не стояли на коленях, -
не кланялись, завидя короля.

Ни в слугах не служили, ни в эскорте,
смотрели на придворных, как на тлю.
Король их недолюбливал: ишь, гордые,
ишь - не повиноваться королю!

У короля вельможи и советники,
войска - в мундирах, в золоте, в плиссе.
У табуленцев же - своё есть мнение,
а табуленцы - сами по себе.

Но в сложный час принятия решений
важнейших государственных проблем -
не у придворных спрашивал он мнения,
а слал гонцов в тот самый Табулен.

Придворные ведь - публика смиренная,
пекутся о себе и любят лесть.
А позовёшь людей из Табулена -
те не слукавят, скажут всё, как есть.

Эмма Иванова.
09.10.2021г.

================================

           Оригінал:
        Люди з Табулена
         Ліна Костенко

Як плив король, якоїсь там династії,
то поки й видно ще було корму,
усі його підданці придунайські
ще й навздогінці кланялись йому.

Лиш табуленці, з тих усіх навколишніх, —
і як таких тримає ще земля?! —
не те що не стояли там навколішках,
а навіть не вітали короля.

Ні в слугах не служили, ні в ескорті,
попихачів вважаючи за тлю.
Король їх недолюблював, бо горді,
це ж треба — не коритись королю!

У нього військо, радники, вельможі,
все у мундирах, в золоті, в плісе.
А ці якісь окремі і не схожі,
і власну думку думають про все.

Але в годину найскладніших рішень,
державних найважливіших проблем —
не радників питав і не старійшин,
а посилав гінців у Табулен.

Бо ці придворні — публіка смиренна,
і кожен дбає тільки про своє.
Покличте тих — людей із Табулена.
Ті не злукавлять, скажуть все, як є.
----------------------------------- Лiна Костенко


Рецензии