Вопросы и ответы. Накши Банди. Символика. Инайят Х

Вопросы и ответы (20 июля 1923 г.)


В: Что означают павлиньи перья?

О: Павлиньи перья поэты и мистики считают символом (знаком) красоты и признаком тщеславия. И они входят во все царские величия. Павлин - это птица, на которой восседала богиня музыки и литературы Сарасвати. Также павлиньи перья используются в гробницах суфиев хранителями гробницы. В свою очередь целители утверждают, что с помощью павлиньих перьев, которые являются передачей гармонии и красоты, дурные влияния могут быть устранены. В добавок в Индии  используют павлиньи перья для украшения детских ожерелий, и это небольшая психологическая уловка. Ребенок, подверженный сглазу, спасается от его сурового воздействия, потому что естественно, что первый взгляд человека вместо того, чтобы упасть на ребенка, упадет на павлиньи перья, потому что это привлекает любопытство каждого. Таким образом, первый суровый взгляд, так сказать, прикрывается павлиньими перьями. То же самое делают и львиные когти, вставленные в ожерелье маленького ребенка.

В: Почему мы можем познать Бога только сердцем? Какую часть ума представляет сердце?

М: Сердце - это главный центр, и не сердце в теле, но сердце, которое является глубиной ума, поскольку ум - это поверхность сердца. Сердце и ум подобны одному дереву: корень - это сердце, а ветви, плоды, цветы и листья представляют ум. Сердце находится в основе мысли, воображения и всего остального. Чувства всегда принадлежат сердцу, мысль - уму. Итак, то, что принадлежит уму, можно выразить словами, а сердце - нет. Все в уме постижимо, но то, что постижимо, но не выразимо или за пределами постижимого, - это сердце. Более глубокие чувства, веселье, доброта, сочувствие, все прекрасные чувства, которые нельзя выразить словами, - все это деятельность сердца. Сердце похоже на море, а волны - его эмоции. Мозг находится по всему телу, это признает современная наука. Мозг - это та восприимчивость, которая является чувствительной, например нервы, которые являются чувствительными щупами мозга.

Перевод: Садананда Брамхачари


Рецензии