Гэн Вэй Осенний день

Когда солнца луч озарит деревушку закатной порой,
Печалюсь я: кто перекинется словом со мной?
Так мало тех, кто канонам следует древним,
Треплет, колышет посевы ветер осенний…

Династия Тан
Перевод с китайского языка


Рецензии
Закатное солнце
за горы скрывается снова,

в глухом переулке
не видно нигде ни души.

Так сделалось грустно,
что не с кем обмолвиться словом,

лишь ветер осенний,
сухою травою шуршит.

Георгий, в вашем переводе меня заинтересовала строка стихотворения про "тех, кто канонам следует древним" и почему их осталось так мало. Как мне кажется, именно в ней заключен основной смысл стихотворения. С уважением, Виктор

Виктор Гришко 2   09.02.2026 17:19     Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →