Осенние краски Петера Хакса
<Осень>, с нем
На самый верх стремянки
маляр-сентябрь залез,
и бодро спозаранки
расцвечивает лес.
Он машет кистью мокрой,
а подвернётся чиж,-
и тот, забрызган охрой,
мгновенно станет рыж.
Ворчат угрюмо ёлки:
"Ты красишь всем листы,
а что же нам иголки
не хочешь красить ты?!"
"Да ведь на вас колючки"
трунит он, их дразня.
"Того гляди, вы, злючки,
пораните меня!" (*)
А листья вьются, реют,
красуясь до поры,
пока не запестреют
их на земле ковры.
------------------------------
Примечания.
Отправная точка: http://stihi.ru/2021/09/01/8026
(*) Данная строфа-дополнение принадлежит переводчику.
------------------------------
Об авторе по Википедии.
Петер Хакс (нем. Peter Hacks, 1928 - 2003): немецкий драматург, поэт, эссеист.
В 1960-е гг. стал основателем "социалистического классицизма" и считался
одним из наиболее значительных драматургов ГДР.
На русском языке сочинения П. Хакса известны в переводах Эллы Венгеровой,
см. напр. сайт http://vengerova.ru/01.01.01.07.01/w11.aspx
------------------------------
Оригинал
Peter Hacks
Herbst steht auf der Leiter
Der Herbst steht auf der Leiter
und malt die Blаеtter an,
ein lust'ger Waldarbeiter,
ein froher Malersmann.
Er kleckst und pinselt fleissig
auf jedes Blattgewaechs,
und kommt ein frecher Zeisig,
schwupp, kriegt der auch 'nen Klecks.
Die Tanne spricht zum Herbste:
Das ist ja fuerchterlich,
die andern Baeume faerbste,
was faerbste nicht mal mich?
Die Blaetter flattern munter
und finden sich so schoen.
Sie werden immer bunter.
Am Ende falln sie runter.
Свидетельство о публикации №121100706453